网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

中国茶文化特点与翻译难点.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中国茶文化特点与翻译难点

中国茶文化特点与翻译难点

2.1中国茶文化翻译中术语较多

中国人喝茶注重“品”,对选茗,器皿,冲泡方法,以及泡茶的水颇

为讲究,每个因素都有与之相关的术语或者概念。如茶有生茶与熟茶之

分,亦有绿茶、白茶、黄茶、红茶、黑茶和乌龙茶等种类,茶名称还有

世界闻名的西湖龙井、铁观音、碧螺春、祁门红茶等。就茶的制作工

艺而言不同种类的茶工艺不同,术语也颇多诸如炒茶,发酵,揉捻等,随

着制茶产业科技的发展,制茶工艺的词汇也在逐渐增加。茶具的介绍也

是中国茶文化外宣资料中常见的内容,饮不同的茶会选用不同的茶具,

喝茶时茶汤之香与茶壶有密切的关系,如“茶室四宝”玉书煨、潮汕炉、

孟臣罐、若琛瓯各有丰富的词汇意义。《本草纲目》中记载过茶可为

药用,在介绍茶诸多功效时,常从现代科学的角度分析中国茶包含的成

分,其中茶氨酸,茶多酚等都是高频词。目前,茶文化术语的翻译以音译

为主以及存在大量一词多译的现象。对于大部分外国受众来说由于文

化背景差异,中国茶文化术语是一个个新鲜的文化体验,若将中国茶文

化术语简单音译,虽然能凸出语言的异域性,但会造成中国茶文化对外

传播只留于表面。而过多的音译术语也会使外国读者望而却步,在心理

上产生畏难感,对记忆和深入了解中国茶文化形成阻碍。因而中国茶文

化术语的翻译对译者要求较高,外宣翻译的成功与否传播效果是关键,

如果译文传递的信息不为目标语受众理解,翻译就失去了意义。

2.2中国茶文化翻译中蕴含丰富的中华优秀文化精髓

茶叶与其它的日常饮品不同,中国茶文化与儒家,佛教和道教都有

渊源。茶有禅意,佛家僧人常在诵经打坐时喝茶提神。道家追求身心和

谐,茶起到了重要作用。古代的寺庙与道观通常都隐秘在山中云雾间,

这样的环境适宜茶树的种植。中国是礼仪之邦,中国茶也承载着中国的

礼仪文化。中国寻常百姓若家有客人到,“一杯香茗暂留客”,沏茶与

敬茶礼仪必不可少。冲泡绿茶时的“凤凰三点头”,手握壶由高至低缓

冲三次,象征对客人的三鞠躬。晚辈向长辈表示尊敬时,会向他们奉上

一杯茶。中式婚礼的当天要行敬茶礼。作为开门七件事柴米油盐酱醋

茶,中国人习惯日常洽谈生意或是娱乐休闲时以茶拉近彼此的距离,消

除隔阂。茶中有中国人的生活方式,处事哲学与精神思辨。“茶叶对外

传播中,如果不能通过恰当的译文,适切地外显其中的文化魅力,无疑会

降低译文受众的接受及认可度”。译者在外宣资料翻译时需解决如何

将中国茶体现的文化外显的难题,让外国受众不仅喜欢中国茶的味道,

还在内心深处与中国茶文化产生情感联系。

2.3中国茶文化翻译中设计大量故事、茶诗、俗语、书籍等

神农氏是中国远古传说中的人物,在中国与茶相关的“神农尝百草,

日遇七十二毒,得茶而解之”的故事家喻户晓。北宋范仲淹的《斗茶歌》

描绘了浓郁的茶俗风情。陆羽开创茶书先河,《茶经》是关于茶的一本

百科全书,对中国茶文化有详细的介绍。霍尔将文化分为高语境文化和

低语境文化。中国文化属于高语境文化,倾向于含蓄间接的表述方式,

中国茶文化外宣资料的介绍大部分储存于语境内,譬如对于中国读者来

说,茶诗寥寥数语就能激活自己已有的文化知识,与茶文化相契合,真切

体悟到中国茶的真谛。但欧美国家的文化主要是低语境文化,强调在语

境内尽可能少的隐含信息,所以中国茶文化外宣资料中语言精炼却内容

丰富的中国茶

3、认知语言视角下的中国茶文化翻译教学启示

高校翻译专业作为培养外宣翻译人才的重要基地,肩负着培养高素

质翻译人才并将其输向社会的责任。“随着当前学生培养理念不断成

熟,如今在开展学生培养活动时,不仅要注重培养学生掌握扎实的知识

内容和技巧,同时更重要的是从时代发展要求出发,融入完善的学习内

涵,从而实现整个学习效果的创新与优化。”充分利用高校翻译教学的

平台作用,在高校中开展以中国茶文化为主题的翻译教学,多方献策解

决翻译难题,不仅能培养出既熟谙中国茶

文化又能胜任外宣翻译的人才,满足社会对茶叶贸易复合型翻译人

才的需求,还能大幅度提升中国茶文化外宣翻译的质量,并促进茶企业

进出口贸易的繁荣。

3.1从中国茶文化外宣翻译资料术语多的特点出发,有针对性的制

定翻译教学内容,实现产学研相结合

以“茶”为中心,在中国不同民族不同地区,有着丰富的饮茶习惯

和风格,联合有地域茶文化翻译研究优势的浙江、云南、四川、安徽、

新疆、内蒙古等省区高校,共享中国茶文化外宣资料,在中国茶文化

文档评论(0)

150****6105 + 关注
实名认证
文档贡献者

硕士毕业生

1亿VIP精品文档

相关文档