- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
从跨文化传播角度看《黄帝内经》文化负载词的英译研究
作者:何艳秋任俊伟
来源:《校园英语》2021年第2期
文/何艳秋任俊伟
【摘要】中医药典籍英译是中医药跨文化传播过程中必不可少的一环。鉴于其成书背景,《黄帝内经》中富含大量承载中国文化的文化负载词,这也一直是中英译的重点与难点。如何将这些带有鲜明文化特色的词语翻译成英语,被读者所理解,从而更好地促进中医药的跨文化传播,值得我们思考。
【关键词】跨文化传播;《黄帝内经》英译;文化负载词
【作者简介】何艳秋(1982-),女,江西中医药大学,副教授,研究方向:跨文化交际、中医英语翻译;任俊伟(1983-),男,江西中医药大学,讲师,博士研究生,研究方向:中医英语翻译。
【基金项目】江西省高校人文社会科学研究项目(项目编号为JC19232)。
自1925年《黄帝内经》首个英译本面世,截止到目前,国内外共出现20个不同的英译版本,如李照国教授的译本、llzaVeith译本、文书德译本、吴氏父子译本等。本文从跨文化传播角度出发,以《黄帝内经·素问》中文化负载词英译为研究对象,对比分析李照国教授版本与IlzaVeith译本中的文化负载词英译情况。
一、《黄帝内经》英译介绍
作为中国现存最早的医学典籍,《黄帝内经》由《灵枢》《素问》两部分组成,每部分各9卷,因此共18卷162篇。作为一部比较系统完整的医学典籍,《黄帝内经》奠定了中医学中人们对于人体生理、病理、诊断以及治疗的认识基础,被称为中医学典籍之首。《黄帝内经》不仅是一部医学典籍,还包含中国古代哲学、天文、地理、风俗等众多知识,具有丰厚的中国传统文化底蕴,自问世以来,已成为中医学习者和中国文化爱好者的必读经典。
随着全球化的发展,尤其是近年来“一带一路”的提出,中医药跨文化传播的影响也变得更加深远。通过中医药典籍,学习者既能全面系统地学习中医,也能学习中国传统文化与价值观,因此中医典籍英译是中医药跨文化传播中必不可少的重要环节,《黄帝内经》英译本的重要性也不言而喻。
截止到目前,关于《黄帝内经》各种正式出版的英译本,如全译、选译、编译、改译和漫画译本等已达20种。虽然各种译本的译者的出发点不同,如有的译本以科普为目的;有的译本以介绍中医医学知识为目的;有的译本以纯粹的跨文化学术研究为目的。但毋庸置疑,这些英译本都为中医药的跨文化传播和对外交流做出了巨大的贡献。
在这些英译版本中,其中比较权威的包括我国李照国教授的英译本、llzaVeith的英译本、文书德译本等。李照国教授是我国中医英语翻译的领军人物,他耗时多年,先后翻译了《素问》和《灵枢》,该套译作已于1997年入选大中华文库。美国学者llzaVeith女士是国外首部《内经》英译本的译者,她在1945-1956年期间翻译了《内经·素问》的前34章。因两位译者具有完全不同的背景与翻译目的,且于不同时代成书,故而以他们的版本作为比较对象。选择的两个版本分别为李照国教授的全译本HuangdiNeijing—YellowEmperorsCanonofMedicine(以下简称李本)和llzaVeith翻译的TheYellowEmperorsClassicofInternalMedicine(以下简称威本)。
二、跨文化传播
跨文化传播(InterculturalCommunication),指不同文化背景之间的人际交往与信息传播活动。按照定义,跨文化传播是个双向的过程,既要有外来文化的输入,也要有本国文化的输出,为此,才是真正意义上的跨文化传播。
三、文化负载词
不同的学者对文化负载词(culture-specificlexicon)给出了不同的定义。如胡文仲将其定义为:“文化负载词是指特定文化范围内的词汇,它是民族文化在语言词汇中直接或间接的反映”。而在彭智蓉看来则是“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族的独特的生活方式”。不难看出,文化负载词都是指那些具有鲜明民族特征、反映各自文化习性的词语,也正因为此,文化负载词也是最难为异文化所理解的词汇。
《黄帝内经》中大量使用“取类比象”方法来描述病机、病理、治病思路等,如“……天有宿度,地有经水,人有筋脉……”,正是由于他丰富的文化色彩与人文意识,该书含有大量的文化负载词。这些文化负载词的英译既是翻译中的重点,也是翻译中的难点,他们的翻译水准决定了译本的质量,既要把他们所要表达的意义表达出来,又要把他们所承载的文化意义传递出来。
四、《黄帝内经》中文化负载词英译
关于文化负载词的分类,也各
您可能关注的文档
- 《保险诈骗罪》PPT课件-OK.ppt
- 甘肃景点导游词范文5篇标准版.docx
- 广告策划与广告调研课件.ppt
- 宣传片策划方案.docx
- 施工单位工程质量自评报告三篇.doc
- 监理大纲和监理规划.ppt
- 纠正措施和预防措施管理规程新gmp文件.docx
- 英语句子成分及结构解析.ppt
- 皮肤生理知识.ppt
- 电子商务师评分标准.doc
- 江苏省新吴区2023-2024年招聘专业技术人员3人历年高频难、易错点练习200题附答案【能力提升】.docx
- 江苏省新北区2023-24年《执业药师之中药学专业二》考试必刷200题含答案(综合卷).docx
- GRPS建筑节能结构一体化复合保温系统建筑构造.docx
- 江苏省扬中市招聘编外聘用人员5人管理单位遴选200模拟题题库(各地真题).docx
- 江苏省整理招考聘用社区工作者13人高频难、易错点练习200题真题题库带答案(综合卷).docx
- 江苏省扬中市完整版教育局直属学校招聘80名教师历年(高频重点复习提升训练)共500题题库【精练】.docx
- 江苏省整理事业单位招聘工作人员131人管理单位遴选200模拟题大全含答案【模拟题】.docx
- 广东省江门市五年级下学期期末语文测试卷B卷.doc
- 歌颂企业的朗诵稿.docx
- 南昌市2019-2020学年人教版数学二年级下册第三单元测试卷.doc
文档评论(0)