网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

DB4404T73.3-2024公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:医疗卫生.docxVIP

DB4404T73.3-2024公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:医疗卫生.docx

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

ICS01.080.10

CCSA22 4404

珠海市地方标准

DB4404/T73.3—2024

公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:医疗卫生

GuidelinesfortheuseofEnglishforpublicsigns

Part3:Healthandmedicine

2024-12-31发布 2025-02-01实施

珠海市市场监督管理局发布

DB4404/T73.3—2024

DB4404/T73.3—2024

DB4404/T73.3—2024

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起草。

本文件是DB4404/T73《公共场所中文标识英文译写规范》的第3部分。DB4404/T73已经发布了以下部分:

——第1部分:通则;

——第2部分:文体旅游;

——第3部分:医疗卫生;——第4部分:产业园区。

请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。

本文件由珠海市外事局提出并归口。

本文件起草单位:珠海市外事局、北京师范大学珠海校区、珠海鼎和质量发展有限公司。

本文件主要起草人:童嫚、张挺、张蓉、郭侃俊、邱月、欧婵、黎薇薇、金弘迪、李小英、伍芳红、张文雅、郑民嘉、方娜、崔真、姜超、王慧龄,张妍、胡蓉、谢庆立。

II

DB4404/T73.3—2024

DB4404/T73.3—2024

PAGE2

PAGE1

DB4404/T73.3—2024

PAGE1

公共场所中文标识英文译写规范第3部分:医疗卫生

范围

本部分规定了医疗卫生公共场所中文标识英文译写的相关术语和定义、译写要求和方法等。

本文件适用于珠海市医疗卫生机构名称、设施及功能信息、说明提示、指示指令、警示警告和限令

禁止等公共场所标识语的英语译写。

规范性引用文件

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,

仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其必威体育精装版版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

GB/T30240.7—2017公共服务领域英文译写规范第7部分:医疗卫生

DB4404/T73.1公共场所中文标识英文译写规范第1部分:通则

术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

医疗卫生机构Healthcareandmedicalinstitution具有医疗、预防、保健、医学教育和科研功能的单位或机构。

[来源:GB/T30240.7-2017]

译写要求和方法

医疗卫生机构名称

4.1.1医院译作Hospital;诊所、卫生室、医务室等译作Clinic;疗养院一般译作Sanatorium,也可译作ConvalescentHospital;护理医院一般译作NursingHome,也可译作NursingHospital。急救中心译作EmergencyMedicalCenter;疾病预防控制中心译作CenterforDiseaseControlandPrevention(CDC);社区卫生服务中心译作CommunityHealthcareCenter;血液中心译作BloodCenter;卫生监督所译作HealthInspectionCenter。

4.1.2医院的分院译作BranchHospital,用of连接所隶属的总院名称;也可采用“总院名称,专名

(+Branch)”的译写方法,如:广东省中医院珠海医院GuangdongProvincialHospitalofChineseMedicine,Zhuhai(Branch)。

4.1.3大学附属医院需要译出隶属关系时,“附属”译作Affiliated;也可省去不译,将大学名称置于医院名称之后,中间用of连接,或用“,”隔开,如:中山大学附属第五医院TheFifthAffiliated

HospitalofSunYat-senUniversity或TheFifthAffiliatedHospital,SunYat-senUniversity。

4.1.4医保定点医疗机构译作MedicalInsuranceDesignatedHospital或MedicalInsuranceD

文档评论(0)

*** + 关注
实名认证
文档贡献者

资料来源网络,仅供学习交流,如有侵权,请【私信】删除!

版权声明书
用户编号:5313124133000044

1亿VIP精品文档

相关文档