网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

学习笔记 《非文学翻译》读书报告.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

博观而约取,厚积而薄发。——苏轼

学习笔记《非文学翻译》读书报告

《非文学翻译》一书是由李长栓所著。李长栓为北外高翻学

院教授,从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践,擅长法律

翻译。其著作有《非文学翻译理论与实践》(中译公司,2004)、

《非文学翻译》(外研社,2009)、《理解与表达:汉英翻译

案例讲评)(外文社,2012)等。李长栓教授对翻译的见解

有:译者的理解应当接近、达到、甚至超过作者水平;译者

需要表达作者清楚表达、希望表达、甚至应该表达的意思;

译文的表达形式可能与原文相同、相似或完全不同。

本书是全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材之一,

全书分为三编,共十二章,系统地阐述了非文学翻译的基本

理论与职业发展、非文学翻译理念及工具、译员专业素质的

培养等,对于翻译学习及实践具有很强的指导作用。

通过阅读本书,我对书中的许多章节、许多观点都深

有感触,尤其是和日常翻译实践息息相关的几点,比如译者

的能动性、翻译与写作、平行文本以及以宏观视角解决微观

问题。

博观而约取,厚积而薄发。——苏轼

1.译者的能动性

译者的能动性是指译者根据交际的情境对原文进行调

整的灵活性,包括省略、简化、增补、完善等。这种能动性

对于实现翻译目的至关重要,然而,这一点也是学习翻译的

学生经常忽视的。在现实生活中,很多时候翻译是需要根据

不同的目的和读者对象对原文进行调整的,完全的遵照原文

来翻译有时不仅达不到应有的目的,而且还可能给读者造成

不必要的阅读负担,或者引起读者的困惑,甚至将原文中

错误的信息不假思索地翻译出来。这样被动的翻译是一种不

负责任的体现,同时也会显示出一个译者的翻译经验与水

平。就像工厂里挂的宣传标语“糊弄客户等于慢性自杀”,

翻译时我们就应该想一想,这样的标语真的应该翻译出来

吗?译出来真的能达到预期的宣传效果吗?再如,首都机场

边境管理处的中文提示是:请出示登机牌、护照、出境登记

表,而英文提示只有PleaseShowYourBoardingPassand

博观而约取,厚积而薄发。——苏轼

Passport,而没有“出境登记表”,因为外国人不需要填这

个表。这充分说明了不同的读者对象需求是不同的,因此,

在做翻译时要时刻关注不同的翻译目的,充分考虑读者对

象、交际情境、文化差异等,发挥好译者能动性,使译文最

大限度地达到翻译目的。

2.翻译与写作

翻译实质上也是一种写作,只不过译者表达的不是自

己的思想,而是他人的思想。因此,翻译时译者应该注意以

下几个方面:

首先,要注意英语写作中应该关注的细节问题,比如

多用动词,多用具体词,多用主动句,重要信息后置,控制

句子长度、保证文章简洁清晰,注意标点符号等。这些细节

问题是最能体现一名译者的基本功的,因此,在翻译时一定

要特别注意。

其次,翻译之前译者要对原文有一个准确的理解。这

博观而约取,厚积而薄发。——苏轼

里所说的准确理解并非大致看懂原文的意思,而是要从宏观

方面弄清楚原文作者的身份,原文的背景,原文的写作目的

以及原文的读者对象,从微观方面弄清楚每个词的含义、言

外之意,各句之间、各段之间以及全篇的逻辑关系。只有准

确理解了这些方面,译者才能够在作者的思想指导下准确地

进行“写作”。

最后,译文要有逻辑性。由于翻

文档评论(0)

132****9716 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档