- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。——《韩非子》
英汉习语对比及翻译方法研究
习语具有语义统一性和结构固定性等特征,往往蕴含着丰富的文化背景。而
中英习语的差异必然给跨文化交际带来一定的困难。通过对英汉习语的对比分
析,列举二者之间的相似性和差异性。从而提出了英汉习语转换的翻译方法,包
括直译法、加注法、套译法、意译法和释义法,以期为跨文化交际、英语教学和
英语学习提供借鉴。
习语对比相似性差异性翻译方法
习语是语言不可或缺的组成部分,承载着深厚的文化内涵和民族色彩。习语
一般指具有特定形式、不遵循固有的语法规定的词组或短语,其蕴含的意义往往
不能通过词组中单个词的意思推断出来。习语通常包括成语、俗语、格言、俚语、
行话、歇后语、谚语等。
习语一般具有三个明显的特征:语言整体性、结构固定性和不可替代性。例
如,kickthebucket的字面意思为“踢桶”,而其组合的整体词组含义是“死”的意
思。这三个自由词素的组合是不能随意增删或者替换的,既不能说成kickbucket,
也不能说成kickthepail等。
一、汉、英习语对比
英汉两种语言中都含有大量的习语,既有相似性,又有差异性。国俗语义学
的创立者王德春先生认为,词语的国俗语义(即文化意义)在跨文化言语交际中
呈现出同异并存的现象;但异是绝对的、无条件的,同则是相对的、有条件的。
总体上可分为以下几种:
1.汉英习语的喻意相同,喻体基本相同或相似
汉语中有“趁热打铁”一词,意思是铁要趁烧红的时候打。比喻要抓紧有利的
时机和条件去做,而英语中“tostrikewhiletheironishot”一词,不论喻体还是喻
意跟中文都极为相符,体现了两个民族在对人类社会的理解和意义抽象上以及逻
辑思维方面的一致性。类似习语诸如,Bloodisthickerthanwater.血浓于水;有其
父必有其子:likefatherlikeson;digoneowngrave.自掘坟墓;wallshaveears.隔
墙有耳等。
2.汉英习语喻意相同,喻体相异
英语中的“Cryupwineandsellvinegar”和汉语的“挂羊头卖狗肉”都比喻以好
的名义做幌子,实际上名不副实或表里不一。汉语出自于宋代释普济的《五灯会
元》卷十六。两者喻意相同,但是喻体则不同。toburnone’sboat典故源于罗
马皇帝凯撒率兵渡过意大利的theRubicon河后命人烧掉所有船只,以绝后路。
汉语“破釜沉舟”则语出《史记项羽本纪》·,比喻断绝退路,决一死战。二者都指
不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。——《韩非子》
“下定最大决心”,但语言外形则完全不同。这类习语还有killthegoosethatlaysthe
goldeneggs杀鸡取卵;缘木求鱼seekahareinhen’snest等。
3.汉英习语喻体相异,喻意不完全对应
比如,appleofone’seye一般会翻译为“掌上明珠”,比喻深受喜爱的人。后
来掌上明珠一词语义缩小,多用来指极受父母疼爱的子女。而实际上appleofone’
seye除了指“极为珍视的人”之外,还有“瞳孔,瞳仁”之意。所以,二者喻意并不
完全对应。
4.汉英习语文化空缺
习语文化空缺指习语中承载的文化在对方文化系统中不存在。例如,守株待
文档评论(0)