- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
操千曲尔后晓声,观千剑尔后识器。——刘勰
第一讲绪论
内容提要:时代呼唤翻译,翻译促进时代的发展。信息时代的特点之一是知识
的交流与共享。翻译同一个民族的文明程度密切相关。中国的翻译事业任重而
道远。介绍外国和对外介绍中国同样紧迫。翻译的理论研究、实践指导和课堂
教学都亟待加强。
一、为什么要学翻译
翻译是语言工作者一项不可或缺的技能,是语言交流的一种手段,是不同语
言使用者之间一种重要的交流工具。在今天这个信息化时代,随着社会的发展和
进步,随着各国人民交流的日益频繁,翻译更是各国进行经济、文化、政治交流
的有效工具,是世界各国谋求发展的重要途径。
二、翻译的定义、过程和性质
翻译是一种交际方式,可以从广义和狭义两方面来理解。广义上的翻译包括
所有的符号之间、非符号之间、符号和非符号之间的转换行为。比如,一个手势
变成一种语言,把汉语的文言文转变成白话文(语内翻译),把语言转化为计算
机符号,甚至把你的所想所思诸于笔端,都是一种翻译。狭义上的翻译就是将一
种语言转化成另一种语言,即语际翻译(interlingualtranslation)。这样的一种活
动包括口头的和笔头的,即口译(interprettion)和笔译(translation)。
异化(foreignizing)指的是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧
密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“thestrength
ofninebullsandtwotigers”。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使
译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者
来说,存在一定的理解困难。异化和同化具有相对性,随着各国文化交流愈来愈
紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会
逐步降低。
归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对
原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求
(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent,fluent
style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略
(ShuttleworthCowie,1997:43-44)〔2〕。主张以目的语文化为归宿的“归化派”
提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是
避免文化冲突。同时,译者也是“传播者”,他不应对读者的智力和想象力提出
过高的要求,而应尽可能的是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世
界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异
(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意
打破目标语言常规的翻译(ShuttleworthCowie,1997:59)〔2〕。主张在译文中保
留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰
富目的语文化和目的语的语言表达方式。读者的阅读目的也包括想了解异国文
化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处〔3〕。
精选
操千曲尔后晓声,观千剑尔后识器。——刘勰
从以上翻译定义可以看出,翻译是把一种语言(原语,即sourcelanguage,
文档评论(0)