- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。——《韩非子》
中国传统纺织服装文化传播中外译策略与技巧
全球一体化环境下如何以崭新的视角重新定位纺织服装文化的
翻译,即其在传播中的为何译“”(翻译目的)、选何译“”(翻译内容)
和如何译“”(翻译策略)反映了中国传统文化翻译的目的性和翻译策
略。因纺织服装文化具有鲜明的民族特质与个性,在实际的翻译中,
受到政治、经济和文化等多种因素的影响。政治、文化和读者的需求
等差异使得纺织服装文化的语言在传播中存在明显的不同。“由于文
化背景差异,传统文化外译的传播过程往往并不通畅,除了将物质文
化的具体形态准确展示、精神文化信息有效传达,还需要保证在翻译
过程中保持译文文本的可读性和流畅性”。因此,作为中华文化对外
传播的翻译者,应当正确传递和传播纺织服装文化中的文化内涵,调
和文化差异,达到文化“再现”(culturerepresentation),最大限度地
再现中华民族博大精深的历史文化,以满足当今全球一体化语境下文
化交流的需求。
纺织服装英语属于专门用途英语(Englishforspecificpurposes),
当人们在翻译专门用途英语时,应该采用专门的、特别的翻译策略或
技巧。鉴于此,在纺织服装文化英语的翻译中,就必须注意把原文有
关于传统纺织服装的知识完整而准确地传递出来。众多的文献研究表
明翻译的基本涵义为双“语在转换时信息通道的畅通或基本畅通,其
条件是语义结构的同构、表达形式和语言情景的相同或基本相同”。
因此,翻译的理想状态是达到对应“”,即翻译后表达的效果与质量没
有变化。纺织服装材料的一些专业词汇,如纤维(fiber)、纱线(yarn)
和织物(fabric)等,其概念和用法都较为稳定,且有一定的语境限定,
保证了汉英双语间信息交流的畅通。但完全对应的理想状态一般情况
下是不存在的,汉英双语间有共性,造就了汉英双语间的对应或基本
对应,同时语言又有个性,特别是纺织文化的民族特征及特性,这些
特性又导致了翻译中的可译性障碍点,造成了其汉英双语间的不对应。
不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。——《韩非子》
如传统纺织工艺中的磨毛“”,英语可以翻译为“sanding”“brushed”或者
“emerizing”,但其意思只有在具体的语言环境中才能得到正确体现。
又如旗袍、三寸金莲等,西方国家没有此类服饰,导致英语中没有对
应的称谓,此时,翻译就只能求助于变通“”方法,表达出所译的纺织
服装文化中所包含的意义。目前的文献资料中对于旗袍和三寸金莲均
有四种译法,整体上涵盖了对服饰名称的翻译方法,如表1所示。表
1旗袍和三寸金莲的四种译法
Tab.1Fourtranslationformsof“Chipao”and“Thethreeinch”
中文词译法一译法二译法三译法四旗袍chipaocheongsama
sheathwithaslitskirtaclosefittingwomansdresswithhighneckand
slitskirt三寸金莲thethreeinchthreeinch
goldenlotusessmallshoes“threeinchgoldenlotuses”—womans
boundfeetinfeudalage音译,如旗袍“”的译法一和译法二
文档评论(0)