网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉翻译第一章 (2)归化与异化.pdfVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

归化与异化

背景:为人津津乐道的翻译大家,都已归化法为主,如:严复,朱生

豪,傅雷等。

异化法的代表:鲁迅,董秋斯,卞之琳。

异化法:

归化译法抹杀了原作的民族特点,将异国情调同化于归宿语言,必然

是对原文的歪曲。

刘英凯

英美文学长期被归化理论所统治,提倡流畅的翻译,实际上使不尊重

原语文化的文化帝国主义。

韦努蒂

形式是为内容服务的,一定的形式表达一定的内容,采取原语的表达

形式,往往能够更加准确、更加充分的传达原文意思,相比之下,一

味采取归化译法,有时会损害原文意思。

TheGardinersstayedaweekatLongbourn;andwhatwiththePhilipses,

theLucasesandtheofficers,therewasnotadaywithoutitsengagement.

(傲慢与偏见)

1嘉丁纳夫妇在浪博恩待了一个星期,没有哪一天不赴宴会,有时候

在菲利普府上,有时候在卢卡斯府上,有时候又在军官们哪儿。

2加德纳夫妇在朗伯恩住了一个星期,由于有菲利普斯家,卢卡斯家

和军官们礼尚往来,每天都少不了要饮宴一番。

Whatwith:因为、由于……

这里意思是:由于有……礼尚往来

IsupposedIshouldbecondemnedinHaretonEarnshaw’sheart,ifnotby

hismouth,tothelowestpitintheinfernalregions…(呼啸山庄)

1,我想,哈雷顿·厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到十八

层地狱里去……

2,我想,哈雷顿·厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到地狱

的最底层……

Unlessyou’veanaceupyoursleeve,wearedished.

除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了

除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。

读者对语言的期待,总是喜欢新颖生动,腻烦陈腐平淡,因此,对原

文中新颖生动的形象语音,但凡可能,可采取异化译法。

HehasfishedinManhanttan’swalletanddugoutcoins.

他到曼哈顿区挣钱,只捞到几个小钱。

他把手伸进曼哈顿的钱囊里捞钱,只捞到几个小钱

瓶颈(bottleneck)窄路,障碍

鳄鱼眼泪(crocodiletears)猫哭老鼠

武装到牙齿(bearmedtotheteeth)全副武装

MyuncleCassidygivememoney!Pigsmightflyiftheyhadwings!

我的卡西迪叔叔会给我钱?那猪也会长翅飞上天啦!

我的卡西迪叔叔会给我钱?那太阳从西边出来啦!

异化应有限度,不是毫无顾忌

一,译语语言文化限度

二,译语读者接受能力限度

ConsequentlyMr.Micawberwassoonsoovercome,thathemingledhis

tearswithhersandmine

结果米考伯先生不久就伤感的把他的眼泪同她的和我的混合起来了。

结果是,一会儿米考伯先生也受不住了,和她和我,眼泪对流起来了。

Iknow,Dad“,”shesaid,“I’maselfishPig.I’llthinkaboutit…”

“我知道,爹,”她说,“我是头自私自利的猪,我会考虑这个问题

的……”

“我知道,爸,”她说,“我是个自私鬼。我会考虑这个问题的……”

异化需要适当使用,采取异化译法,要注意限度,不能弄巧成拙。

归化法:

译者在语言转换过程中,经常会遇到由于语言文化差异造成的种种障

碍,有些障碍甚至无法逾越。

在异化译法行不通的时候,译者要力求冲破原文语言形式的束缚,设

法寻找汉语在同样场合的习惯说法,译出通达晓畅的汉语。

MissSedleywasalmostasflurriedattheactofdefianceasMissJemima

hadbeen;forconsider,itwasbutoneminutethatshehadleftschool,and

theimpressionsofSix

您可能关注的文档

文档评论(0)

133****7727 + 关注
实名认证
文档贡献者

硕士研究生

1亿VIP精品文档

相关文档