- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
归化与异化
背景:为人津津乐道的翻译大家,都已归化法为主,如:严复,朱生
豪,傅雷等。
异化法的代表:鲁迅,董秋斯,卞之琳。
异化法:
归化译法抹杀了原作的民族特点,将异国情调同化于归宿语言,必然
是对原文的歪曲。
刘英凯
英美文学长期被归化理论所统治,提倡流畅的翻译,实际上使不尊重
原语文化的文化帝国主义。
韦努蒂
形式是为内容服务的,一定的形式表达一定的内容,采取原语的表达
形式,往往能够更加准确、更加充分的传达原文意思,相比之下,一
味采取归化译法,有时会损害原文意思。
TheGardinersstayedaweekatLongbourn;andwhatwiththePhilipses,
theLucasesandtheofficers,therewasnotadaywithoutitsengagement.
(傲慢与偏见)
1嘉丁纳夫妇在浪博恩待了一个星期,没有哪一天不赴宴会,有时候
在菲利普府上,有时候在卢卡斯府上,有时候又在军官们哪儿。
2加德纳夫妇在朗伯恩住了一个星期,由于有菲利普斯家,卢卡斯家
和军官们礼尚往来,每天都少不了要饮宴一番。
Whatwith:因为、由于……
这里意思是:由于有……礼尚往来
IsupposedIshouldbecondemnedinHaretonEarnshaw’sheart,ifnotby
hismouth,tothelowestpitintheinfernalregions…(呼啸山庄)
1,我想,哈雷顿·厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到十八
层地狱里去……
2,我想,哈雷顿·厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到地狱
的最底层……
Unlessyou’veanaceupyoursleeve,wearedished.
除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了
除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。
读者对语言的期待,总是喜欢新颖生动,腻烦陈腐平淡,因此,对原
文中新颖生动的形象语音,但凡可能,可采取异化译法。
HehasfishedinManhanttan’swalletanddugoutcoins.
他到曼哈顿区挣钱,只捞到几个小钱。
他把手伸进曼哈顿的钱囊里捞钱,只捞到几个小钱
瓶颈(bottleneck)窄路,障碍
鳄鱼眼泪(crocodiletears)猫哭老鼠
武装到牙齿(bearmedtotheteeth)全副武装
MyuncleCassidygivememoney!Pigsmightflyiftheyhadwings!
我的卡西迪叔叔会给我钱?那猪也会长翅飞上天啦!
我的卡西迪叔叔会给我钱?那太阳从西边出来啦!
异化应有限度,不是毫无顾忌
一,译语语言文化限度
二,译语读者接受能力限度
ConsequentlyMr.Micawberwassoonsoovercome,thathemingledhis
tearswithhersandmine
结果米考伯先生不久就伤感的把他的眼泪同她的和我的混合起来了。
结果是,一会儿米考伯先生也受不住了,和她和我,眼泪对流起来了。
Iknow,Dad“,”shesaid,“I’maselfishPig.I’llthinkaboutit…”
“我知道,爹,”她说,“我是头自私自利的猪,我会考虑这个问题
的……”
“我知道,爸,”她说,“我是个自私鬼。我会考虑这个问题的……”
异化需要适当使用,采取异化译法,要注意限度,不能弄巧成拙。
归化法:
译者在语言转换过程中,经常会遇到由于语言文化差异造成的种种障
碍,有些障碍甚至无法逾越。
在异化译法行不通的时候,译者要力求冲破原文语言形式的束缚,设
法寻找汉语在同样场合的习惯说法,译出通达晓畅的汉语。
MissSedleywasalmostasflurriedattheactofdefianceasMissJemima
hadbeen;forconsider,itwasbutoneminutethatshehadleftschool,and
theimpressionsofSix
您可能关注的文档
- 解读今起《城镇供水管网漏损控制及评定标准》修订生效.pdf
- 表示说的词语大全.pdf
- 薄层液基细胞检测tbs报告.pdf
- 营销市场环境分析.pdf
- 英语语法中的专有名词、抽象名词、物质名词.pdf
- 自考成本会计公式集合.pdf
- 胃脘痛中医临床路径.pdf
- 职业学院专业建设指导委员会章程.pdf
- 网络口碑营销策划方案.pdf
- 物质文明与精神文明的关系考核试卷.docx
- [芜湖]2024年安徽芜湖无为市非煤矿山救护队招聘队员8人笔试历年典型考点(频考版试卷)附带答案详解.docx
- 2024年云南科技信息职业学院高职单招语文历年参考题库含答案解析.docx
- [莆田]2024年福建莆田学院附属医院高层次及重点紧缺专业人才招聘18人笔试历年典型考点(频考版试卷.docx
- [肇庆]2024年广东肇庆市农林科学院招聘工作人员6人笔试历年典型考点(频考版试卷)附带答案详解.docx
- 2024年北京戏曲艺术职业学院高职单招职业适应性测试历年参考题库含答案解析.docx
- 2024年专业技术人员继续教育公需科目-大数据笔试考试历年典型考题及考点含含答案.docx
- 2024年四川工商职业技术学院高职单招职业技能测验历年参考题库(频考版)含答案解析.docx
- 2024年四川水利职业技术学院高职单招语文历年参考题库含答案解析.docx
- [肇庆]2024年广东肇庆广宁县赴肇庆学院招聘教师80人笔试历年典型考点(频考版试卷)附带答案详解.docx
- 2024年上海电影艺术职业学院高职单招语文历年参考题库含答案解析.docx
文档评论(0)