网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

目的论视域下电影字幕翻译策略.pptx

  1. 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

目的论视域下电影字幕翻译策略主讲人:

目录壹目的论理论基础贰电影字幕翻译特点叁翻译策略分类肆翻译策略实施伍翻译质量控制陆案例分析与总结

目的论理论基础01

目的论的定义目的论强调翻译应以目标文本的功能和目的为导向,适应目标文化环境。功能主义翻译理论翻译时需考虑目标语言受众的需求和预期,确保翻译内容对他们来说是可接受和有意义的。目标文本的受众中心翻译不仅是语言转换,更是跨文化交际行为,其核心在于实现预定的交际目的。翻译行为的目的性

翻译目的原则翻译时应确保目标语言观众获得与源语言观众相似的观影体验和信息理解。功能对等原则在不损害信息准确性的前提下,字幕翻译应力求简洁明了,避免过长的句子和复杂的结构。简洁性原则字幕翻译应考虑目标文化背景,适当调整内容以适应目标观众的文化习惯和接受度。文化适应性原则010203

目的论与传统翻译观比较受众中心论翻译的目的性目的论强调翻译应以目标文本的功能和目的为导向,与传统翻译观的忠实原文原则形成对比。目的论认为翻译应考虑目标受众的需求和文化背景,不同于传统翻译观中对源语言文化的重视。动态对等目的论提倡动态对等,即翻译应达到功能上的等效,而非传统翻译观中的静态对等或逐字翻译。

电影字幕翻译特点02

字幕翻译的限制性01字幕翻译必须在短时间内完成,通常为2-3秒,以确保观众能同步理解对话内容。时间限制02字幕通常限制在屏幕的底部,长度和行数有限,翻译时需精简语言以适应空间。空间限制03翻译时需考虑目标语言观众的文化背景,避免文化误解或不恰当的表达。文化差异04字幕文件需与电影播放格式兼容,翻译者需熟悉相关技术标准和格式要求。技术限制

文化差异与适应性翻译时将文化专有项转化为目标语言观众能理解的表达,如将“饺子”译为“dumplings”。处理文化专有项01根据目标文化背景调整对话内容,使幽默或双关语在不同文化中同样有效,如调整笑话的笑点。适应性改写02采用本土化元素,使翻译内容更贴近目标观众的文化习惯,例如使用当地流行词汇或俚语。本土化策略03

观众接受度考量字幕信息量要适中,既不能过载观众理解能力,也不能过于简略导致信息丢失。翻译时要贴近目标语言的日常用语和俚语,使字幕更自然、易懂,提升观众的观影体验。字幕翻译需考虑目标语言观众的文化背景,避免文化冲突,确保信息准确传达。文化差异的适应性语言风格的本土化信息量的适度控制

翻译策略分类03

语内翻译策略直译法保留原文的字面意义和结构,力求简洁明了,适用于文化差异较小的文本。直译法01意译法注重传达原文的意图和情感,允许适度的自由表达,以适应目标语言的文化习惯。意译法02归化法使翻译内容更贴近目标语言文化,通过调整语言风格和文化元素,使观众易于接受。归化法03异化法保留原文的异国情调,让目标语言观众体验原汁原味的文化和语言特色。异化法04

语际翻译策略直译法保留原文形式,力求在目标语言中重现源语言的字面意义,如《肖申克的救赎》中对话的直接转换。直译法归化法使翻译内容更贴近目标语言文化,如《哈利·波特》系列中魔法世界的本土化表达。归化法意译法注重传达原文意义和风格,允许适度改变原文形式,例如《教父》中文化色彩的灵活处理。意译法异化法保留源语言文化特色,让目标语言观众体验异国情调,例如《阿凡达》中纳美语的直译。异化法

语用翻译策略文化适应策略在翻译时考虑目标语言文化,对源语言中的文化元素进行适当调整,以符合目标观众的文化习惯。功能对等策略追求在功能上与原文等效,即使字面意义有所改变,也要确保翻译后的字幕在目标语言中达到相同的效果。语境适应策略根据电影中的具体语境调整翻译,确保字幕与画面、角色情感和剧情发展相匹配,增强观众的观影体验。

翻译策略实施04

翻译策略选择依据考虑目标观众的文化背景,选择合适的翻译策略,以确保字幕内容的文化适宜性和接受度。目标观众的文化背景根据电影的类型和风格,如喜剧、动作或文艺,采取相应的翻译策略,以保持原作的风格和情感。电影类型与风格考虑字幕的空间和时间限制,选择简洁明了的翻译策略,确保信息传达的效率和准确性。字幕空间与时间限制

翻译策略应用实例在翻译《卧虎藏龙》时,将“功夫”译为“KungFu”,保留了中国文化的特色。文化适应策略在翻译《让子弹飞》时,对一些冗长的对话进行了缩减,同时增加了必要的解释性翻译,以适应目标观众的理解。缩减与增译策略《疯狂的石头》中,幽默的方言被翻译成目标语言中的俚语,以传达相似的幽默效果。功能对等策略

策略效果评估方法通过问卷调查、在线评论等方式收集观众对字幕翻译的反馈,分析翻译策略的接受度。观众反馈分析01邀请翻译专家对字幕翻译进行评审,从专业角度评估翻译策略的准确性和流畅性。专家评审02对比实施翻译策略前后的电影票房或电视节目的收视率,评估翻译策略对市场的影响。票房和收视率对比03

翻译质量控

文档评论(0)

hykwk + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档