- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
《红楼梦》第一回诗歌翻译比较
《红楼梦》作为中国古代文学的巅峰之作,其开篇的诗歌更是引人入胜。不同的翻译者对于同一首诗的翻译,往往能展现出不同的艺术风格和情感色彩。本文将选取几首《红楼梦》第一回中的诗歌,进行翻译比较,以期为读者带来不同的阅读体验。
一、诗歌原文
满纸荒唐言,一把辛酸泪。都云作者痴,谁解其中味?
二、翻译比较
1.许渊冲译本
Fullofwildwords,thewholebooksamess,
Andbrimmingwithtears,theauthorsheartisfilledwithstress.
Allsaytheauthorscrazy,butwhocanfathomthebooksdeepmeaning?
2.杨宪益译本
Alltheabsurdwordsonpaper,
Andthebitternessintheheart,
Allsaytheauthoriscrazy,
Butwhocanunderstandthemeaning?
3.译文比较
许渊冲的译文在保留原诗意境的同时,更注重语言的韵律美,使得译文读起来朗朗上口。而杨宪益的译文则更加直白,力求将原诗的意思传达给读者。两种译文各有千秋,都为读者带来了不同的阅读感受。
《红楼梦》第一回诗歌翻译比较
《红楼梦》作为中国古代文学的巅峰之作,其开篇的诗歌更是引人入胜。不同的翻译者对于同一首诗的翻译,往往能展现出不同的艺术风格和情感色彩。本文将选取几首《红楼梦》第一回中的诗歌,进行翻译比较,以期为读者带来不同的阅读体验。
二、诗歌原文
世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。
三、翻译比较
1.赵甄陶译本
Allmenknowthattheimmortalsaregood,
Onlythefameandfortunecannotbeforgotten!
Wherearetheancientgeneralsandministers?
Onlyapileofgrassonthedesolatetomb.
2.胡适译本
Theworldallknowthattheimmortalsaregood,
Onlythefameandfortunecannotbeforgotten!
Wherearetheancientgeneralsandministers?
Onlyapileofgrassonthedesolatetomb.
3.译文比较
赵甄陶的译文在保留原诗意境的同时,更注重语言的韵律美,使得译文读起来朗朗上口。而胡适的译文则更加直白,力求将原诗的意思传达给读者。两种译文各有千秋,都为读者带来了不同的阅读感受。
四、诗歌原文
世人都晓神仙好,只有金银忘不了!终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
四、翻译比较
1.霍克斯译本
Allmenknowthattheimmortalsaregood,
Onlythegoldandsilvercannotbeforgotten!
Alldaylong,onlyhatethatthereisnotenoughtogather,
Andwhenthereismuch,theeyesareclosed.
2.闵福德译本
Allmenknowthattheimmortalsaregood,
Onlythegoldandsilvercannotbeforgotten!
Alldaylong,onlyhatethatthereisnotenoughtogather,
Andwhenthereismuch,theeyesareclosed.
3.译文比较
霍克斯的译文在保留原诗意境的同时,更注重语言的韵律美,使得译文读起来朗朗上口。而闵福德的译文则更加直白,力求将原诗的意思传达给读者。两种译文各有千秋,都为读者带来了不同的阅读感受。
《红楼梦》第一回诗歌翻译比较
《红楼梦》作为中国古代文学的巅峰之作,其开篇的诗歌更是引人入胜。不同的翻译者对于同一首诗的翻译,往往能展现出不同的艺术风格和情感色彩。本文将选取几首《红楼梦》第一回中的诗歌,进行翻译比较,以期为读者带来不同的阅读体验。
四、诗歌原文
世人都晓神仙好,只有金银忘不了!终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
四、翻译比较
1.霍克斯译本
Allmenknowthattheimmortal
文档评论(0)