网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《红楼梦》第一回诗歌翻译比较.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《红楼梦》第一回诗歌翻译比较

《红楼梦》作为中国古代文学的巅峰之作,其开篇的诗歌更是引人入胜。不同的翻译者对于同一首诗的翻译,往往能展现出不同的艺术风格和情感色彩。本文将选取几首《红楼梦》第一回中的诗歌,进行翻译比较,以期为读者带来不同的阅读体验。

一、诗歌原文

满纸荒唐言,一把辛酸泪。都云作者痴,谁解其中味?

二、翻译比较

1.许渊冲译本

Fullofwildwords,thewholebooksamess,

Andbrimmingwithtears,theauthorsheartisfilledwithstress.

Allsaytheauthorscrazy,butwhocanfathomthebooksdeepmeaning?

2.杨宪益译本

Alltheabsurdwordsonpaper,

Andthebitternessintheheart,

Allsaytheauthoriscrazy,

Butwhocanunderstandthemeaning?

3.译文比较

许渊冲的译文在保留原诗意境的同时,更注重语言的韵律美,使得译文读起来朗朗上口。而杨宪益的译文则更加直白,力求将原诗的意思传达给读者。两种译文各有千秋,都为读者带来了不同的阅读感受。

《红楼梦》第一回诗歌翻译比较

《红楼梦》作为中国古代文学的巅峰之作,其开篇的诗歌更是引人入胜。不同的翻译者对于同一首诗的翻译,往往能展现出不同的艺术风格和情感色彩。本文将选取几首《红楼梦》第一回中的诗歌,进行翻译比较,以期为读者带来不同的阅读体验。

二、诗歌原文

世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。

三、翻译比较

1.赵甄陶译本

Allmenknowthattheimmortalsaregood,

Onlythefameandfortunecannotbeforgotten!

Wherearetheancientgeneralsandministers?

Onlyapileofgrassonthedesolatetomb.

2.胡适译本

Theworldallknowthattheimmortalsaregood,

Onlythefameandfortunecannotbeforgotten!

Wherearetheancientgeneralsandministers?

Onlyapileofgrassonthedesolatetomb.

3.译文比较

赵甄陶的译文在保留原诗意境的同时,更注重语言的韵律美,使得译文读起来朗朗上口。而胡适的译文则更加直白,力求将原诗的意思传达给读者。两种译文各有千秋,都为读者带来了不同的阅读感受。

四、诗歌原文

世人都晓神仙好,只有金银忘不了!终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。

四、翻译比较

1.霍克斯译本

Allmenknowthattheimmortalsaregood,

Onlythegoldandsilvercannotbeforgotten!

Alldaylong,onlyhatethatthereisnotenoughtogather,

Andwhenthereismuch,theeyesareclosed.

2.闵福德译本

Allmenknowthattheimmortalsaregood,

Onlythegoldandsilvercannotbeforgotten!

Alldaylong,onlyhatethatthereisnotenoughtogather,

Andwhenthereismuch,theeyesareclosed.

3.译文比较

霍克斯的译文在保留原诗意境的同时,更注重语言的韵律美,使得译文读起来朗朗上口。而闵福德的译文则更加直白,力求将原诗的意思传达给读者。两种译文各有千秋,都为读者带来了不同的阅读感受。

《红楼梦》第一回诗歌翻译比较

《红楼梦》作为中国古代文学的巅峰之作,其开篇的诗歌更是引人入胜。不同的翻译者对于同一首诗的翻译,往往能展现出不同的艺术风格和情感色彩。本文将选取几首《红楼梦》第一回中的诗歌,进行翻译比较,以期为读者带来不同的阅读体验。

四、诗歌原文

世人都晓神仙好,只有金银忘不了!终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。

四、翻译比较

1.霍克斯译本

Allmenknowthattheimmortal

文档评论(0)

135****0218 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档