网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《电子信息专业英语》课件第18章.ppt

  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

[2]?“Taperecorder”commandstocontrolthesequenceandspeedofpresentationofinformationcanbeused,notjustwithaudioandvideoinformationbutalsotocontrolasequenceofframesofdata,fax,andimage.

使用控制信息显示顺序和速度的“磁带录音机”功能键,不仅可以控制声音和图像信息,而且可以控制数据、传真和图形信息的次序。

·句中“tocontrol…ofinformation”为不定式短语作定语。

·?“tocontrolasequence…image”为不定式短语作主语补足语。

·?“beusedwith”意为“和…一起使用”。

·翻译时,把被动句反译为主动句,且为一个汉语的无主语句,把原主语译为宾语,这种译法在科技翻译中相当常见。[3]?Untilthesenetworksarewidelydeployed,multimediacommunicationscanbebasedoncircuitcapabilitiesatarangeofbandwidthsandlowerbandwidthpacketcapabilities,suchasX.25andframerelay.

在这些网络被广泛使用以前,多媒体通信可建立在一定带宽范围的电路功能和较低带宽的分组功能的基础上,如X.25和帧中继。

·句中“untilthese…deployed”为时间状语从句,“until”意为“直到…为止”。

·?“bebasedon”意为“以…为基础”。

·?“circuitcapability…bandwidths”和“low…framerelay”为两个并列成分。[4]?Hypertextisaprecursortomultimediathatwasdevelopedseveralyearsbeforethetechnologynecessaryformultimediabecameavailable.

超文本是多媒体的先驱,在多媒体所需技术可用以前,它已发展多年了。

·句中“thatwasdevelopedseveralyears”为定语从句,修饰“aprecursor”;关系代词“that”在从句中作主语。

·?“beforethe…available”为时间状语从句。[5]?TheseadvantagesofCMCcanbeexpectedtoapplywithgreaterforceinthecaseofmultimediacommunications,wherethecomputer-mediatedelementhasmoreimpactonthehumansensesthaninthedata/text-basedsituations.

由于计算机中介系统对于人的理性影响比数据、文本为基础的方式要大得多,因此,计算机中介系统的优势必将在多媒体通信中得到极大的发挥。

·句中“toapplywith…”为动词不定式短语作主语补足语。

·?“wherethe…situations”为非限定性定语从句,关系副词“where”在从句中作状语,从句修饰部分为“inthecaseofmultimediacommunication”。·翻译时,把非限定性定语从句译为原因状语从句,这是由于在本句中,定语从句对先行词的修饰限制作用较弱,起着状语的作用。翻译中常用这种方法处理定语从句,使译文逻辑严密、流畅。EXERCISES1.?PleasetranslatethefollowingphrasesintoEnglish.(1)多媒体通信(2)会议电视(3)压缩编码(4)检索和浏览(5)活动图像(6)静止图像(7)单媒体系统(8)五种通信媒体:声音、数据、传真、图形和图像2.?PleasetranslatethefollowingphrasesintoChinese.(1)?interactivecapabilities(2)?syntheticsynchronization

文档评论(0)

酱酱 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档