- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
翻译是专八最让人头疼问题,有些句子用汉字都无法了解,尤其是包括到中国博大精深文化,让我们一起来看看这么翻译有哪些技巧能够掌握。
翻译长句时首先要仔细阅读长句,了解主从句关系,并联络上下文,弄懂全句意思,然后用通顺英语表示出来。
(1)次序法
假如英语长句时间次序、逻辑次序以及名词性从句与汉语句子基本相同,则可按原文次序译。
PresidentGeorgeBushhasrejectedthetreaty,callingitunfairinallowingdevelopingcountries–suchasChina,IndiaandBrazil—tocarryonemitting
greenhousegasesunabatedwhilerichcountriesmustcuttheirs.
(布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,因为它允许诸如中国、印度和巴西等发展中国家继续不受限制地排放温室气体,而发达国家却必须降低它们排放量。)
(2)逆序法
“Neitherbelievenorrejectanything,becauseanyotherpersonhasrejectedorbelievedit…”
(“不要因为别人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它……”)
Yesterday,IraqisgotaglimpseofwhatlifewithoutSaddamHusseinmayhold,asprotestsandpolitickingmarkedthefirstdayofmeetingstodecidethecountry’sfate.
(昨天是伊拉克召开决定国家命运会议第一天,各种抗议和其它政治活动令人瞩目,让伊拉克人首次瞥见了没有萨达姆生活会是什么样子。)
(3)分译法
我们能够在翻译中将英语长句中一连串后置修饰语与其修饰成份分开来译,将短语或从句分拆译为短句。
TheU.S.almostcertainlywillhavedepartedfromThailandwherethe{..}hasdeclaredU.S.forcesunwelcomeandfromTaiwanwhichtheU.S.shouldevacuateunderthetermsoftheU.S.-ChineseShanghaiCommuniqueof1972.
(鉴于泰国已经宣告美国军队不受欢迎,而依照中美两国1972年上海公报要求,美国应该从台湾撤军,所以,几乎能够必定美国将会从泰国和中国台湾撤军。)
Acrossallcontinents,nearlyabillionpeopleseek,sometimesalmostdesperation,fortheskillsandknowledgeandassistancebywhichtheymaysatisfyfromtheirownresources,thematerialwantscommontoallmankind.
(遍布各大洲近10亿人口在寻求,有时几乎是不惜一切地寻求技术、知识和援助。有了技术、知识和援助,他们就能够利用自己资源来满足全人类物质需要。)
当然在翻译长句时也能够把上述三种方法综合起来使用。从事翻译时间长了,长句见多了,译多了,自然就会得心应手。做个合格甚至优异翻译工作者当然不易,但也并非高不可攀。只要我们端正态度踏踏实实,不停提升英文了解能力和汉字表示水平,刻苦钻研,勤于积累,满腔热情投入到工作中,就一定会在翻译事业中有所成就。
一、语法
一提到语法,很多英语初学者就一个头八个大。究其原因,本身汉语思维和英语思维有很大差异,西方人思维方式和东方人思维方式亦不一样,我们中国人比较侧重综合思维、形象思维,其思维方式属螺旋形,比较重视事物发展过程和方式,而西方人偏重分析思维和逻辑思维,他们思维方式属线性思维,重视因果效应,多考虑事物发展结局和后果,其语言模式偏重事件发生先后次序,并依此组织设计段落情节,文章篇章结构层次感、独立性强。比如,英语文章中大量使用诸如and,but,or,so,if,when,while等连接词语使文路清楚明了;而汉字句子之间不象英文篇章有那么多连词,是靠语义自然衔接、前后连贯、上下呼应来表示一个完整意思。有时中国人做文章还常考究不言而喻,叫西方人摸不着头脑。假如我们按照汉字思
文档评论(0)