- 1、本文档共28页,其中可免费阅读9页,需付费200金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE3
PAGE3
摘要
《破产姐妹》是国内外最受欢迎的美国电视连续剧,最具有影响力的喜剧之一。其中使用了大量双关语以呈现其幽默效果、达到对社会状态的讽刺以及让观众观看时身心愉悦的效果。该剧双关语字幕汉译后出现了意象不对称的现象,对跨文化目的语读者对文本的理解带来了困难。文章基于目的论、意象图式理论以及双关语翻译理论,以《破产姐妹》第一、二季为例,探讨影视作品中双关语在英汉翻译时的意象不对称现象,探究不同文化背景下双关语的使用特点、导致意象不对称现象的影响因素等,以加强译者在进行双关语翻译时,对意象不对称影响因素的认识,从而使目的语读者能更好地理解其真正含义
文档评论(0)