网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

转译:从学术术语到展览语言.docxVIP

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

转译:从学术术语到展览语言

目录

内容概览................................................2

1.1为什么需要将学术术语转化为展览语言.....................2

1.2展览语言的特点与重要性.................................3

1.3学术术语与展览语言之间的差异...........................4

转译的理论基础..........................................5

2.1语言学视角下的转译理论.................................6

2.1.1翻译的类型与目的.....................................7

2.1.2翻译中的文化差异.....................................8

2.2专业术语在展览中的特殊性...............................9

2.3转译策略的选择与应用..................................10

转译过程中的具体实践...................................12

3.1收集与整理信息........................................13

3.1.1学术资料的搜集......................................13

3.1.2相关展品信息的收集..................................14

3.2文字的修改与润色......................................16

3.2.1原始文本的初步审查..................................17

3.2.2修改建议的提出......................................18

3.3图片、视频等多媒体元素的使用..........................19

3.4用户反馈与调整........................................20

成功案例分析...........................................21

4.1案例一................................................22

4.1.1展览背景介绍........................................22

4.1.2学术术语与展览语言的转换过程........................24

4.1.3展览效果与用户反馈..................................25

4.2案例二................................................26

4.2.1展览背景介绍........................................27

4.2.2学术术语与展览语言的转换过程........................29

4.2.3展览效果与用户反馈..................................30

结论与展望.............................................31

1.内容概览

本文档旨在探讨转译过程中从学术术语到展览语言的转化问题。随着学术研究的深入和社会公众对知识的渴求,越来越多的学术成果需要通过展览的形式向公众展示。然而,学术术语的专业性和复杂性往往与公众的接受能力和展览的通俗性之间存在较大的鸿沟。因此,如何实现学术术语的有效转译,使展览语言更为通俗易懂,成为了一个值得研究的问题。

本文档首先介绍了学术术语的特点及其在专业领域的重要性,然后分析了展览语言的特点和要求。在此基础上,重点探讨了转译过程中的策略和方法,包括术语选择的准确性、语言表述的通俗性、文化背景的考虑等。同时,本文档还涉及了转译实践中的案例分析和经验总结,旨在为实际操作提供指导和借鉴。

通过本文档的内容,读者可以全面了解转译的重要性、难点和策略,掌握从学术术语到展览语言的转化技巧,从而提高展览的质量和效果,促进学术成果的普及和传播。

1.1为什么需要将学术术语转化为展览语言

在当今这个信息爆炸的时代,学术交流已经不再局限于传统的学术期刊和会议。展览作为一种直观、生动且高效的艺术形式,正逐渐成为学术成果传播的重要途径。然而,学术术语的复杂性和

文档评论(0)

读书笔记工作汇报 + 关注
实名认证
文档贡献者

读书笔记工作汇报教案PPT

1亿VIP精品文档

相关文档