- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
日汉翻译教程第6章;例1:私は、しかし、日本の鎖国についていささか他と異なる見解を持っている。もしも、あの時代に鎖国を行なっていなかったら、この国がヨーロッパ列強の保護国となっていた可能性が多分にある。
译文1:但是,我对日本的锁国有些不同与众的看法。如果,那个时代,日本没有实行锁国的话,日本很可能成为欧洲列强的保护国。
译文2:但是,关于日本的锁国,我的看法与别人略有不同。如果那个时代没有实行锁国的话,日本很可能沦为欧洲列强的殖民地。;
例2:生の魚介類、即ち、刺身を食べる日本の習慣は、広く外国にも知られるようになり、多くの国々で「刺身愛好者」も増えている。天麩羅は魚介類、野菜類に水でといた小麦粉の衣を付けて、油で揚げた料理である。すき焼は日本の伝統的な料理ではないが、19世紀後半以後普及したもので、牛肉を薄く切ったものを野菜などと一緒に煮て、主として醤油と砂糖で味をつける。;译文:日本人爱吃生鱼虾和贝类,也就是有吃生鱼片的习惯,在外国已经闻名遐迩。外国的“生鱼片迷”正逐渐增多。“天妇罗”是将鱼虾、蔬菜类裹上用水调和好的面粉,再用油炸的料理。“寿喜烧火锅”不是日本传统的料理,它在19世纪后半叶才开始在日本普及。它是将牛肉切成薄片和蔬菜等一起煮,沾上酱油和糖做成的调味料一起食用。;例3:わたしたちが毎日使っていることばの中には、パン、ミルク、コップなどのように、主に西洋の国々から入って来て、日本語になったことばがある。こういうことばを外来語という。外来語は、外国との行き来や貿易にともなって、その国の文物とともに入って来たものである。
译文:在我们每天使用的单词当中有像“面包”、“牛奶”、“杯子”等主要是来自西欧各国,业已成为日语的单词。像这样的单词称为外来语。外来语是随着与外国的交往,贸易的往来,与这些国家的文物一起进来的。;例4:色の黒いことそれ自体は、べつによいことでも悪いことでもありません。「黒コゲ」などと言われれば悩みもしますが、「小麦色」??言われて悩む人はいないでしょう。色白の女性でも、「雪のような白い肌」と言われれば気分の悪かろうはずはありませんが、「まるで雪女だね」と言われたら、いい気分でいられるかどうか疑問です。
译文:肤色黑,这本身既不是什么好事,又不是什么坏事。如果被人说成“焦黑”,这当然令人恼火,但如说成“小麦色”,大概不会有人感到烦恼吧。肤色白皙的女人听到别人说“洁白如雪的肌肤”时,她的心情决不至于坏,但假设别人讲“简直白得像个白骨精”的话,那么,她能否感到快乐,这还是一个疑问。;例5:ある日、私はスッポンのスープとブドー酒入りの生き血を届けた。ぐいのみの湯呑に入れた生き血を、下戸の父が「もっと、もっと」とねだり、おいしそうに飲み干した。二、三十分して「気分が悪い。酒が入っていたのか」と苦しみ始めた。親孝行のつもりが、親不孝になったかとヒヤ汗をかいた。幸いにも、やがて気持ちよさそうに深い眠りについた。
;译文:一天,我给父亲送来了甲鱼汤和掺有葡萄酒的甲鱼血,不善饮酒的父亲,津津有味地一口气就把一大海碗甲鱼血喝光了,还边喝边说:“再来点,再来点。”可过了二三十分钟,他却说“难受死了,是不是放了酒。”我本想尽尽孝心,后来却生怕成为不孝之举,吓得直冒冷汗。万幸的是,不久,父亲终于酣然入睡。
;例6:弟の直冶は大学の中途で召集され、南方の島へ行ったのだが、消息が絶えてしまって、終戦になっても行先が不明で、お母さまは、もう直治には逢えないと覚悟している、とおっしゃっているけれども、私は、そんな、「覚悟」なんかした事は一度もない、きっと逢えるとばかり思っている。
译文:弟弟直治在大学读书时碰到征兵,到南方岛上去了就杳无音信,停战以后仍然下落不明。母亲说她已经作好精神准备再也见不到直治了,可是我一次也没有作过这种“精神准备”。我想一定能够见面的。;例7:乙骨明夫氏の「終戦直後の詩についての一考察」、「終戦直後の詩壇」、「終戦直後の詩壇形成」は、戦後詩研究の水準を確実に高めた、注目すべき業績であり、その拡大深化が待望される。
译文1:乙骨明夫先生的《关于终战初期诗歌的一个考察》、《终战初期的诗坛》、《终战初期诗坛的形成》等是切实提高了战后诗研究水平的、应当重视的佳绩,希望它能进一步开拓深化。;例8:それにしても僕の出社は早すぎた。常軌を逸していたと反省したい。従来、広島から通勤していたころは、月のうち二十七八日までは十二時半前に出社していたが、今日に限って早朝に出て来たので、工員たちが神経をとがらせたのも無理はない。広島が爆撃を受けてからは、いつ敵軍が上陸するか、い
文档评论(0)