网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

语言翻译与文化研究作业指导书.docVIP

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

语言翻译与文化研究作业指导书

TOC\o1-2\h\u1106第一章绪论 2

188491.1研究背景 2

156531.2研究目的与意义 2

19061.2.1研究目的 2

113741.2.2研究意义 2

6787第二章语言翻译的基本理论 3

161532.1翻译的定义与分类 3

130622.2翻译的标准与原则 3

265322.3翻译的方法与技巧 4

14412第三章文化与语言翻译的关系 4

234813.1文化的定义与特点 4

200813.2文化对语言翻译的影响 5

183633.3文化差异与翻译策略 5

28216第四章汉英翻译中的文化因素 6

285804.1汉英语言文化差异 6

186674.2汉英翻译中的文化负载词汇 6

122584.3汉英翻译中的文化背景知识 6

16459第五章汉英翻译实践案例分析 7

97525.1文学作品翻译案例分析 7

150455.2电影字幕翻译案例分析 7

186725.3专业文献翻译案例分析 8

7818第六章汉英翻译中的文化误解与规避 8

121236.1文化误解的类型 8

210576.1.1历史背景差异导致的误解 8

28006.1.2文化价值观差异导致的误解 8

226346.1.3宗教信仰差异导致的误解 9

139136.2文化误解的规避策略 9

6796.2.1提高译者的文化素养 9

327336.2.2注重语境分析 9

257376.2.3借鉴跨文化翻译策略 9

229266.3案例分析与启示 9

10645第七章汉英翻译中的文化适应性 10

91307.1文化适应性的概念与原则 10

206367.1.1文化适应性的概念 10

110467.1.2文化适应性的原则 10

78317.2汉英翻译中的文化适应性策略 10

14137.2.1直译与意译相结合 10

280727.2.2文化背景知识补充 10

318437.2.3语言转换与文化内涵传递 10

248237.2.4语境适应性调整 10

36777.3文化适应性案例分析 11

3190第八章现代翻译技术与文化研究 11

307848.1计算机辅助翻译技术 11

224878.2机器翻译技术 11

42588.3翻译技术与文化研究的结合 12

24129第九章语言翻译与文化研究在我国的应用 12

208209.1语言翻译与文化研究在教育领域的应用 12

226529.2语言翻译与文化研究在对外交流中的应用 13

13569.3语言翻译与文化研究在文化产业中的应用 13

19889第十章语言翻译与文化研究的未来发展趋势 14

178410.1语言翻译技术的发展趋势 14

2634910.2文化研究的拓展方向 14

668610.3语言翻译与文化研究在我国的发展前景 14

第一章绪论

1.1研究背景

全球化时代的到来,语言翻译与文化研究逐渐成为学术界关注的热点话题。语言作为文化的载体,翻译作为跨文化交流的桥梁,两者在促进不同文化之间的交流与理解中发挥着重要作用。我国与世界的交流日益密切,语言翻译与文化研究的重要性愈发凸显。在此背景下,本研究旨在深入探讨语言翻译与文化研究的关系,以期对跨文化交流提供理论支持。

1.2研究目的与意义

1.2.1研究目的

本研究主要目的如下:

(1)梳理语言翻译与文化研究的发展脉络,分析其内在联系。

(2)探讨语言翻译在跨文化交流中的作用,以及文化因素对翻译实践的影响。

(3)以具体案例为例,分析翻译过程中文化因素的处理方式,为翻译实践提供借鉴。

(4)提出我国在跨文化交流中语言翻译与文化研究的现状、问题及对策。

1.2.2研究意义

本研究具有以下意义:

(1)有助于深化对语言翻译与文化研究关系的认识,为跨文化交流提供理论支持。

(2)有助于提高翻译实践的质量,使翻译作品更加符合目的语文化的需求。

(3)有助于推动我国语言翻译与文化研究的发展,为相关领域的研究提供借鉴。

(4)为我国在跨文化交流中应对文化差异问题提供有益启示。

第二章语言翻译的基本理论

2.1翻译的定义与分类

翻译作为一种跨文化的信息传递活动,旨在将源语言中的信息准确、完整地转换为目标语言,以实现跨语言、跨文化的交流与沟通。翻译的定义可概括为:在忠实于原文的基础上,将源语言的信

文档评论(0)

小苏行业资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

行业资料

1亿VIP精品文档

相关文档