- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
名词的抽象译法01抽象译法就是把具体的或比较具体的名词用抽象的或比较抽象的名词来翻译。02一般认为,汉语中名词倾向于具体,常常用实的形式表示虚的概念,以具体的形式表达抽象的内容;而抽象名词的大量使用,是现代英语的一个特点。03因此在汉译英的过程中,为了让译文忠实通顺,我们不得不把原文中带有具体意义或具体形象的名词进行抽象化处理。名词抽象译法实例01暴力事件02violence03混乱状态04confusion05个人主义06individualism07准确性08accuracy09蒸发作用10evaporation11成语和习语抽象译法实例.1粗枝大叶2tobecrudeandcareless3withbigbranchesandlargeleaves4海阔天空5(totalk)atrandom6withavastseaandaboundlesssky7灯红酒绿8dissipatedandluxurious9withredlightsandgreenwine10抽象译法句子翻译实例【译文1】Wemustpaycloseattentiontotheproblemofthegapbetweencoastalandinlandareas.我们必须与腐败和各种不公正现象作斗争。我们要重视沿海与内地的贫富差距问题。【译文2】Wemustpaycloseattentiontothegapbetweencoastalandinlandareas.【译文】Wemustfightagainstcorruptionandinjustice.123456不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。【译文2】Whohasnevertastedbitterknowsnotwhatissweet.【译文1】WhohasnevertastedChinesegoldthreadwhichisbitterwillneverknowhoneyissweet.允跪而言曰:“百姓有倒悬之危,君臣有危卵之急,非汝不能救也。”(罗贯中《三国演义》)【译文】WangYunkneltsaying,”Thepeopleareonthebreakofdestruction,theprinceandhisofficersareinjeopardy,andyou,youaretheonlysaviour.翻译下列句子,注意划线部分名词的抽象译法。他们的乐观主义精神令我们大为感动。目前公司的经营情况已经有所好转。现在节制生育已经成为一种可行的办法了。01020304
您可能关注的文档
最近下载
- 2021广东选调生面试真题(1月10日).pdf
- 2025年高级项目管理师复习资料多选题(高项有答案) .pdf VIP
- Haier海尔洗衣机MS100-BZ886U1使用说明书手册参数图解图示pdf电子版下载.pdf VIP
- 新部编五年级语文下册第四单元(教案).pdf
- 2024款长城哈弗H6 1.5T2.0T两驱ProMaxUltra_用户手册驾驶指南车主车辆说明书电子版.pdf
- 第一章 世界的物质性及发展规律-马克思主义基本原理讲稿.pdf
- 培训机构校长述职报告.pptx
- 固体矿产勘查规范总则.pdf VIP
- 做账实操-合伙企业的利润分配规则.doc VIP
- 高中数学课堂教学改革实施方案.docx VIP
文档评论(0)