- 1、本文档共16页,其中可免费阅读5页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《文化翻译视角下的林语堂《浮生六记》英译本研究》
一、引言
《浮生六记》是清代沈复的自传体散文,以其细腻的笔触、朴实无华的语言描绘了作者个人的人生轨迹,历来受到文坛的关注和赞誉。作为这一古典名作的重要译者,林语堂先生在将其译成英文的过程中,不仅追求文字的对应,更是在文化层面进行了深入的处理与转换。本文将从文化翻译的视角出发,对林语堂先生的《浮生六记》英译本进行深入的研究与探讨。
二、文化翻译理论框架
文化翻译是近年来翻译领域中的研究热点之一。在跨文化交际的背景下,文化翻译不仅仅是对语言层面的转换,更是对文化内涵的传递与解读。在林语堂的翻译实践中,他不仅注重原文的语义信息,更注重其背后的文化内涵
文档评论(0)