网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

2025年日语翻译中直译和意译的分析.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。——《论语》

日语翻译中直译和意译的分析

关键词:日语翻译;直译;意译;文化交流

所谓“一方水土养一方人”,不同的地域所孕育出不同的民族有文化,

而语言作为文化体系中最基本的元素,在不同地区的表现自然也是千差万

别。在开放、交流为主题的文化环境中,语言是地区之间文化沟通的载体,

在语言中我们不仅能够感受到一个民族、一个国家的文化内容,更能够窥

探其文化发展脉络,理解其文化发展的精神内核。翻译是介于两种语言之

间的桥梁,也是两种文化交互交流、增进理解的主要方式。中日两国一衣

带水,有着悠久的历史渊源,因此,无论是在文化发展还是在语言构成上

都有许多相似之处,这自然为中日语言翻译带来了便利,提高了日语翻译

效果。但同时这种文化和语言上的相近性为翻译工作带来的问题也值得我

们注意,例如一些日语翻译者在翻译过程中过度强调相似性,忽视中日两

国在生活环境、思维方式、历史背景等方面的差异,甚至用汉语文化生硬

地套用日语文化,导致译文晦涩、牵强,难以呈现“信、达、雅”的翻譯

效果。针对此,在中日文化交流中,日语翻译者应如何看待中日语言文化

上的差异,选择何种翻译方法则成为影响翻译效果的重要因素。一直以来,

在翻译界直译和意译的争论都没有停止过,而在日语翻译中,如何平衡直

译与意译的关系,如何有效弥合不同语言文化的差异,灵活选择翻译方法

则成为翻译者需要重点思考的问题。

一、日语翻译中直译和意译

直译主要是指保持原文内容,同时能够准确呈现源语言特点以及原文

思想的一种翻译方法;意译则是基于不同地区和国家之间的文化差异,适

当调整原文内容,按照目标语言习惯进行表达的一种翻译方式。我国近代

翻译家严复提出了“信、达、雅”的翻译标准,这一标准对后世翻译工作

臣心一片磁针石,不指南方不肯休。——文天祥

产生了深远影响,而直译和意译就是能够满足以上翻译标准的翻译方法。

从含上看,直译和意译截然不同、各有侧重,这也是一直以来翻译界争论

不休的主要原因,例如主张直译的翻译者认为意译脱离了原文含义,呈现

自由化、随意化的趋势,甚至是在主观臆断上的胡乱翻译;主张意译的翻

译者则认为直译太过刻板、拘谨,甚至为了迎合源语言的内容生造硬创,

使译文失去了文化美感。虽然两派学者争论不休,但是在翻译界直译和意

译依然是齐头并进,而这也充分说明了两种翻译方法各占优势,在不同的

情况下的均能够达到“信、达、雅”的效果。

在日语翻译中,关于直译和意译的争论依然存在,但是,作为一名翻

译者,我们不应该过分夸大某种翻译方法的优点或者缺点,而是应该客观

地看待直译和意译的优劣之处,例如在日语翻译中,直译并非是逐字翻译

的对照翻译,翻译者也可以在保留原文含义的基础上做出微调,确保译文

内容与原文相近;意译也不是天马行空的臆想,它是在翻译内容无法沿用

原文的结构形式时做出一种灵活处理,从本质上来讲,译文内容的中心思

想并没有脱离原文。

例如“薬缶の蛸(やかんのたこ)――手も足も出られぬ。”这里可

以直译为“水壶里的章鱼———没辙”,这是日语中的一句歇后语,其中

“蛸”是章鱼,是日本饮食文化中一种很具有代表性的意象。当然,在翻

译中,翻译者也可以根据歇后语的含义意译为“束手无策”“一筹莫展”

等成语,但是这样就失去原文生动、活泼的特点,变成了一板一眼的书面

语,影响了原句中的情感呈现。

由此上面两个例子可以明显看出直译和意译在日语翻译中的各自优势。

当然,在日语翻译中,直译和意译并不是完全对立的,两种方法服务于共

同的翻译目标,并且在相互借鉴的基础上共同提升翻译效果。因此,在日

乐民之乐者,民亦乐其乐;忧民之忧者,民亦忧其忧。——《孟子》

语翻译中,翻译者应保持开阔的思路,将直译法意译实现有机统一,一方

面利用直译保持原文结构,展现日本文化中的独特意象;另

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档