网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

商务英语翻译(英译汉)第四讲.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

TheUnitedStatessystemsworkbymeansofaseriesofcloselytabulatedfavorsandobligationscarefullydoledoutwheretheywilldothemostgood.美国的种种体制是在一系列安排周密的恩惠和义务的基础上来运行的,而且施予恩惠和承担义务都必须以获取最大的利益为前提。12减词法是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘啰嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。与英语相比较,汉语中代词(尤其是人称代词)和连词(尤其是并列连词“和”)使用的很少,能省略的代词和连接词一般都不在句子里出现。此外冠词、动词不定式符号、部分介词还有系动词都可以省略。减词法仓库重地,不准吸烟。(省略介词)Winteristhebesttimetostudythegrowthoftrees.Althoughtheleavesaregoneandthebranchesarebare,thetreesthemselvesarebeautiful.Whendemandsgetlow,pricesmaybecomelow.冬天是研究树木生长的最好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。(省略冠词)01Smokingisnotallowedinthewarehouse.需求降低,价格就可能降低。(省略系动词)025.Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.产品出厂前应该进行抽样检查。(删除累赘部分)6.Advertisementshelpmarketdevelop.Therefore,asmoregoodsaresoldtheyarecheaper.广告有助于市场的发展,因此,货物卖得越多价格就越便宜。(省略助动词和系动词)7.Suchistheso-called“businesscyclethathascharacterizedtheindustrializednationsoftheworldforthelasttwocenturies---eversinceanelaborate,interdependentmoneyeconomybegantoreplacetherelativelyself-sufficientprecommercialsociety.这是近两个世纪(即自从一种复杂、相互依赖的货币经济开始取代相对自给自足的前商业化社会)以来全世界工业化国家所谓的经济周期。英语人称代词的翻译省略不译英语中的人称代词用得较多,后面往往跟着相应的物主代词,以表示前后人称的一致性,这是英语的一个特点。但在汉语里,我们往往可以省略人称代词和物主代词,以便符合汉语的语言表达习惯。在翻译时,如果将原文中的人称代词换成物主代词同时译出,则显得译文不自然、太生硬,不符合汉语语言规范,也就是说受原语影响太重。因此,在英译汉时,常常将原文中的代词省略。e.g.Whenapartywishestotransferallorpartofitsregisteredcapitalcontributiontoathirdparty,itshallprovideawrittennoticetotheotherparty.01(一方欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方提供书面通知。)022,译成汉语代词“其”翻译商务合同或法律文件时,要尽量避免使用“他”,“它”“它们之类的代词,这是因为这类文体比较正式,只有用一个“其”字来代替这些词才是最适合的。与此相吻合,英语中的物主代词“his”、“its”和“their”也不能译成”他的”、“它的”和“他们的”,而应该用“其”字取而代之。0102Withoutpriorwrittenapproval,onePartyshallnotassignanyandallofitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibilitiesunderth

文档评论(0)

135****6917 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档