- 1、本文档共14页,其中可免费阅读5页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《《名利场》杨必译本中文化负载词研究》
一、引言
《名利场》作为十九世纪英国文学的经典之作,由威廉·萨克雷所著,在中国有着广泛的影响。该作品中的文化负载词不仅具有语言层面的重要性,更蕴含着深厚的文化背景和意义。而杨必译本作为其中的一个重要翻译版本,对原作中文化负载词的翻译具有重要的研究价值。本文将就杨必译本中的文化负载词进行研究,旨在揭示其翻译方法和对中文读者的影响。
二、杨必译本与文化负载词概述
文化负载词是指带有特定文化内涵的词汇,其背后往往蕴藏着丰富的历史文化、宗教信仰、价值观念、习俗习惯等信息。在《名利场》中,这样的词汇繁多且各具特色,涉及到当时英国社会、历史、文化和价值观等方方面面。
文档评论(0)