网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

2025年浅谈英汉语言中色彩的文化内涵及差异.pdfVIP

2025年浅谈英汉语言中色彩的文化内涵及差异.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为。——《孟子》

浅谈英汉语言中色彩的文化内涵及差异

内容摘要:色彩是人类认识世界的终极领域,它不仅具有物理的本质属性,

还有着丰富的文化内涵,由于物理、生理或心理上的种种原因,不同的风俗和语

言表达习惯,英汉语基本颜色词汇在语义、民族心理和社会属性方面存在着不少

差异。

关键词:色彩;文化内涵;文化差异

色彩是人类认识世界的终极领域,它不仅具有物理的本质属性,还有着丰富

的文化内涵,因此也是语言和文化研究的重要课题。

科学研究表明,世界上可辨色彩多达七百万种,世界各民族语言表达颜色的

词语多寡不一,分类各异。英汉两种语言关于色彩的分类基本是相同的,都采用

赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫七分法。由于物理、生理或心理上的种种原因,不

同的风俗和语言表达习惯,英汉语基本颜色词汇在语义、民族心理和社会属性方

面存在着不少差异。本文就英汉语言中色彩的文化涵义进行比较。

一、颜色与民族心理

由于人类文化共性的作用,以及文化互相渗透,趋同的影响,不同民族常常

会赋予某种事物以相同的象征意义。如:红色热烈奔放,象征喜庆和奋进;绿色

是生命之色,显示着青春的活力和蓬勃的生机;白色纯净素雅,蕴含着圣洁无暇、

淳朴自然之意……

然而,虽然汉英民族对自然本色的认识和感受是大体一致的,但由于民情风

俗、地理环境、思维方式、宗教信仰,民族心理等文化背景以及语言表达方式等

方面的差异,各种颜色对于不同民族在视觉和心理上引发的联想、象征意义、蕴

含的寓意却不尽相同。

(1)红色

红色在汉英两种语言中,都象征着喜庆、高兴和幸福。在中国,过年门上要

贴红色的春联。在传统的结婚仪式上,新娘要穿红衣裳,门窗、墙上要贴大红喜

字。在西方国家,人们把圣诞节和其他节假日称为red-letterdays,表示“喜庆的、

欢乐的、可纪念的”意思;在迎接国家元首等贵宾时要铺红色的地毯等等。

英汉语言中红还可以用来表示“身体健康,面色润”之意。如:Afineold

gentleman,withafaceasredasarose(C.Kingsley,theWaterbabies,ch.Ⅱ)一位红

光满面,精神矍铄的老绅士…

红色在英汉语中也都可以用来表示某种感情。英语中becomered-faced或

Heturnedred.同汉语中的“脸红”一样,都表示”不好意思”或“难为情”。但汉语中

以家为家,以乡为乡,以国为国,以天下为天下。——《管子》

的“见红”和英语中的seered意思却大相径庭。“红”婉指“血”:而英语中的seered

却表示“大发脾气、火冒三丈”之意。

另外,中国古代常用“红颜”或“红粉”之称面容姣好的女子,用“红闺”或“红楼”

指富贵人家女儿的闺阁。英语中red没有与“女子”有关的引申义,因此翻译时切

不可按字面意思,将“红颜”译为redface,而应译出其喻义abeautifulgirl或apretty

face.

(2)绿色

英语中绿色有多个引申义。英语中的绿色常用来表示“嫉妒、眼红”之意,如

greenwithenvy(十分嫉妒)、greenasjealousy.因此,汉语中的“眼红”或“害红眼病”

在英语中应是green-eyed,“红眼”变成了“绿眼。”

您可能关注的文档

文档评论(0)

132****4982 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档