网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

接受美学视域下的童话翻译研究 ——以王尔德《快乐王子》为例.docx

接受美学视域下的童话翻译研究 ——以王尔德《快乐王子》为例.docx

  1. 1、本文档共26页,其中可免费阅读8页,需付费200金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

接受美学视域下的童话翻译研究——以王尔德《快乐王子》为例

摘要

童话作为儿童早期启蒙教育的重要辅助工具,有助于帮助孩子建构精神世界。在全球化背景下的今天,孩子们不仅需要阅读本国童话来学习常识,还需要一扇足够窥见外国风土人情的便利之窗——外国童话。因此,外来童话的汉译问题已是当前一大重要课题。本文试图从接受美学的角度出发,落脚于词汇选择、句子结构、修辞处理和文化要素四大方面,结合林徽因及谈瀛洲的《快乐王子》译本,深入探讨童话的汉译技巧,以期丰富现存的儿童文学翻译理论,提供更完善的翻译方法,使译者真正做到为儿童而译。关键词:接受美学;童话翻译;《快乐王子》;汉译技巧

1.Intr

文档评论(0)

13141516171819 + 关注
实名认证
内容提供者

!@#¥%……&*

1亿VIP精品文档

相关文档