- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
浅谈英语教学中的语言与文化的关系
摘要:“文化意识”是新英语课程标准的新概念,旨在让学生接触和了解英语国家文化。它有益于对英语的理解和运用,有利于培养学生的世界意识。尤其是中国加入WTO后,与世界接轨便显得更为迫切。而现在许多英语老师还没有完全认识到语言与文化之间存在的这种关系的重要性,有些老师虽然知道中西方文化存在的差异,但在实际教学中未能正确引导,因此需要英语工作者抓教材特点,在语言教学同时让学生了解英美国家文化,从而启迪学生的跨文化交际意识,让学生的文化积累与语言技能发展同步。
关键字:语言文化文化差异交际能力语言能力偶合现象
文化教学语言教学
早在20世纪初,Sapir便指出语言与思想文化的密切关系(LustinKoester,1999).Gumperz和Levinson(1996)重新审视语言相对理论,将该理论从以语言为中心转变为以文化为中心。Hymes(1972)提出语言能力包括在不同社会文化环境中正确运用语言的能力。当我们学习一门外语时,对于我们来说,避免接触它的有关的文化是不可能的,因此在教学中教师要注意文化对语言的影响。
在中国,人们习惯于注意语言类型的研究而疏忽有关的文化知识。我国有不少的学生虽然能够讲一口流利的英语,但在交际中常会冒犯对方,引起文化冲突,造成双方不愉快。人们一般能容忍语音或语法错误,而违反讲话规则常被认为是没有礼貌的。随着英语教学改革的发展,越来越多的人已经明白训练学生的文化感的重要性。这种关于语言教学与文化教学之间的关系正在我们新型的英语教师中展开讨论。”学习和使用外国语言不仅是一个过程的本身,也是一个接触和知道外语的过程”。它也要求全体英语老师应该有意识教学生语言和它的有关的社会文化知识,努力训练学生学习外语的敏感性。
我们曾碰到过这样一个笑话:一位外国朋友一次参加一对中国新人的婚礼,他很有礼貌地赞美新娘非常漂亮:“Howbeautifulyouare!”一旁的新郎忙代新娘说:“where,where”(哪里,哪里),不料这位外国朋友听了大吃一惊,想不到笼统的赞美中国人还不过瘾,还需要举例说明。于是,他便用生硬的中国话说:“头发、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴巴都漂亮!”看来,要学好英语这门功课,前提条件是了解外国人的文化。
文化是语言最重要的属性之一,语言是文化最重要的载体之一,两者交叉渗透。人们在用语言交流思想、交换信息、表达情感时不可能脱离所处的社会环境,交际中一定会折射和反映出一定的社会文化,这便是语言的文化功能和文化内涵。作为一种社会文化现象,外语学习必须与社会文化紧密,在语音、词汇、语法等语言知识的学习和听说读写技能的训练过程中,应该渗透有关国家的政治、文化、风土人情、风俗习惯等背景知识,以达到外语教育的最终目标:培养学生的跨文化交际意识,使他们具有与不同文化背景的人进行交际的能力。
英语教学的目的是培养学生的交际能力,而培养交际能力的基础则是语言能力。语言能力是交际能力的基础,然而具备了语言能力并不意味着具备了交际能力。越来越多的人已达成共识,即交际能力应包括五个方面的内容:1.语言—指掌握语法知识:2.功能----指运用听、说、读、写四方面的能力;3.语境---选择与所处语境相适宜的话语;4。交际者之间的关系---根据对方的身份、地位、社会场合,说出合乎自己身份的话语;5。社会文化知识---语言首先是一种“社会实践”。这其中后三个方面综合起来就是语言的得体性。交际能力的培养也是使学习者对所学语言所代表文化的了解程度。
英语教学中,教师往往比较重视语言的外在形式和语法结构,即培养学生造出合乎语法规则的句子,而忽视了语言的社会环境,特别是语言的文化差异,致使学生难以知道什么场合该说什么话,从而忽视了学生的交际能力。在此,语言的文化差异在英语教学中的作用作为一个重要问题被提了出来。
那么,中西方文化的差异具体表现在哪些地方呢?
1.称呼语
在中国,交际双方即使没有任何的血缘关系有时也使用“家庭内的”称呼,以示礼貌与尊敬。如:小孩称自己的父辈与祖父辈的人为“叔叔”、“伯伯”、“阿姨”、“大爷”、“奶奶”等等。诸如此类的称呼外国人听了不会觉得有啥亲热,更体会不到其中的敬意。他们笼统的用uncle表示叔叔、伯伯、舅舅等,而且将李叔叔称为UncleLi,把人的姓放在后面。一般对于男士,他们在人的姓之前加上Mr,而在女士前则加上Miss/Mrs/Ms.如李先生被称为MrLi,吴女士应该称其为MrsWu.在女子中已婚和未婚的又有所区别,Miss一般专指未婚者。
2.话题
跨文化交际通常是以谈话的方式开始的。中国人常会问一些这样的问题:你几岁了?你一个月有多少的收入啊?这辆车你
文档评论(0)