网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《目的论视域下《西游记》德语全译本文化专有项的翻译策略研究》.docx

《目的论视域下《西游记》德语全译本文化专有项的翻译策略研究》.docx

  1. 1、本文档共18页,其中可免费阅读6页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《目的论视域下《西游记》德语全译本文化专有项的翻译策略研究》

一、引言

《西游记》作为中国古典文学的瑰宝,其丰富的文化内涵和独特的艺术魅力,早已成为中外文化交流的桥梁。然而,由于文化背景、语言习惯和表达方式的差异,将《西游记》这一文化专有项翻译成德语时,译者需面对诸多挑战。本文旨在从目的论的视域出发,探讨《西游记》德语全译本中文化专有项的翻译策略,以期为相关翻译实践提供理论支持和操作指导。

二、目的论视域下的翻译原则

目的论认为,翻译是一种跨文化交际活动,其核心目的是实现原文与译文之间的文化交流和信息传递。在《西游记》德语全译本中,翻译的目的主要包括传递原文的文化内涵、保持故事的连贯性和可读性

文档评论(0)

133****3353 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档