网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

文学作品中语气词加译现象的探讨——以《我是猫》于雷译本为例.pdfVIP

文学作品中语气词加译现象的探讨——以《我是猫》于雷译本为例.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

ModernLinguistics现代语言学,2024,12(7),332-337

PublishedOnlineJuly2024inHans./journal/ml

/10.12677/ml.2024.127563

文学作品中语气词加译现象的探讨

——以《我是猫》于雷译本为例

包文化

蒙古国立大学科学学院人文学部亚洲研究系,蒙古乌兰巴托

收稿日期:2024年6月7日;录用日期:2024年7月16日;发布日期:2024年7月23日

摘要

文学翻译不同于其他类别翻译的特性在于,译文要尽可能具备较高的文学性。即尽量完整地把源语言所

表现的文化、意境、语气等引入到目标语言中去,在此过程中需要尽可能地保留原著的风格和审美,使

译文在表达方式上与原著相得益彰。夏目漱石在日本文坛以文豪著称,素有语言大师之美誉。其成名作

兼代表作《我是猫》以幽默诙谐、反讽调侃的语言风格深受人们的欢迎,成为我国译介最多、最具影响

力的作品。而其中,语气词的巧妙运用更是给这种语言风格“添砖加彩”了不少。笔者以“译者是通过

什么翻译策略将其幽默、讽刺、滑稽的叙事风格‘再现’到译文当中呢?”为问题意识,以于雷译本为

例,通过对原文与译本的对照分析来探究语气词加译在文学翻译中的作用。

关键词

《我是猫》,文学翻译,日译中,语气词加译

ResearchontheAdditiveTranslationof

ModalParticlesinLiteraryWorks

—TakingYuLei’sTranslationof“IAmaCat”asanExample

WenhuaBao

DepartmentofAsianStudies,FacultyofScience,SchoolofHumanities,NationalUniversityofMongolia

UlaanbaatarMongolia

ththrd

Received:Jun.7,2024;accepted:Jul.16,2024;published:Jul.23,2024

Abstract

Literarytranslationisdifferentfromothertypesoftranslationsincethetargettextshouldbeas

文章引用:包文化.文学作品中语气词加译现象的探讨[J].现代语言学,2024,12(7):332-337.

DOI:10.12677/ml.2024.127563

包文化

literarinessaspossible,i.e.,tointroducetheculture,artisticconceptionandmoodofthesource

languageintothetargetlanguageascompletelyaspossible.Intheprocess,itisnecessarytoretain

thestyleandaestheticsoftheoriginalworkasmuchaspossible,sothatthetranslatedtextcan

complementtheoriginalworkintermsofexpression.IntheJapaneseliteraryarena,NatsumeSo-

sekiisknownasawriterandamasteroflanguage.HisfamousandrepresentativeworkIAmaCat

ispopularw

文档评论(0)

经典文库 + 关注
实名认证
服务提供商

专注于各类文档、文案、文稿的写作、修改、润色和各领域PPT文档的制作,收集有海量各类规范类文件。欢迎咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档