网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

DB5101T 211—2025公共场所双语标识英文译写规范 第1部分:通则.pdf

DB5101T 211—2025公共场所双语标识英文译写规范 第1部分:通则.pdf

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

DB5101/T211—2025

公共场所双语标识英文译写规范

第1部分:通则

1范围

本文件规定了成都市公共场所双语标识英文译写的术语和定义、译写原则、译写方法和要求、书写

要求等。

本文件适用于成都市公共场所和机构名称、公共服务信息的英文译写。

2规范性引用文件

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,

仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其必威体育精装版版本(包括所有的修改单)适用于本

文件。

GB/T10001(所有部分)标志用公共信息图形符号

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

GB17733地名标志

GB/T30240.1公共服务领域英文译写规范第1部分:通则

3术语和定义

GB/T30240.1界定的内容以及下列术语和定义适用于本文件。

场所和机构名称namesofpublicplacesandinstitutions

公共服务领域中具有对外服务功能的公共场所、经营机构、管理机构、企事业单位等的名称。

3.1.1

专名specificnames

场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。

3.1.2

通名genericnames

场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。

公共服务信息publicserviceinformation

为满足人们活动需要,在公共服务领域中提供的功能设施、警示警告、限令禁止、指示指令和说明

提示等服务信息。

4译写原则

合法性

4.1.1公共场所英文译写应符合我国语言文字法律法规的规定,在首先使用我国语言文字的前提下进

行。

1

DB5101/T211—2025

WARNING//DeepWater。

6.2.3公共场所标识中的独词,依国际惯例可全部大写,也可采用首字母大写、其他字母小写。如:

“出口”译作EXIT/Exit。

6.2.4使用连接符“-”连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母

小写。如:“门到港运输”译作Door-to-PortDelivery。

缩写形式

6.3.1设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写。如:“自动取款机”译

作ATM。

6.3.2来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。如:“世贸组织”译作WTO。

标点符号

长句、完整段落应使用英文标点符号。单词、短语或短句一般不使用标点符号,但若需要加以警示、

强调时可使用惊叹号。

5

DB5101/T211—2025

附录A

(资料性)

通用类公共服务信息英文译法示例

A.1功能设施信息

功能设施信息英文译法示例见表A.1。

表A.1功能设施信息英文译法示例

序号中文英文

1保安室;门卫室;值班岗亭Security或SecurityBooth/Office/Room

2

文档评论(0)

nhk355 + 关注
实名认证
内容提供者

本账号发布文档均来源于互联网公开资料,仅用于技术分享交流,相关版权为原作者所有。如果侵犯了您的相关权利,请提出指正,我们将立即删除相关资料。

1亿VIP精品文档

相关文档