网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

第四章-翻译技巧上.pptxVIP

  1. 1、本文档共90页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第四章翻译技巧上;Amplification(增;Examples:presid;Rocketresearch;(一)英译汉常用的增益法I.增;3.Bothhuman;7.Withoutas;II.增加意义上或修辞上的需要;5.AuntHarrie;1、增加动词1).Wed;2.增加形容词或副词1).;3.增加名词2).Mary;4).Thedevelop;8).Hisarrogan;topersuade说服;4、增加语气词或量词;5).Astreamwa;(二)汉译英常用的增益法A.;4.饭店现有三个餐厅和一个贵;8.对确有困难的中西部地区和;B.增词使结构完整1.收效可;5.新婚夫妇有数十位宾客陪同;C.增加代词1).小不忍;5).一天天冷起来了。;Omission(省略法);1).Abookisu;(一)英译汉时常用的省略I.从;4).Ifyougive;12)Ittookme;2.省略连词1).Hel;5).Shewont;3.省略前置词(介词)1).;4.省略冠词1).Abo;5).Milkissol;1)Whenthepre;II、从修辞角度看A.省略重;B.省略某些多余的或违背汉语;二、汉译英时常用的省略A.省;B.省略汉语的范畴词1.???;C.汉语中动词的使用频率远高;D.汉语意义重复时,应减词英;4)各项社会事业全面进步。;E.省略汉语修辞的词语1);省略词语决不是随意删节原文的词;Conversion(词类转换;Thisisthefir;I.英译汉中常用的词类转换1、;4.AviewofMt;B.英语中加后缀-er,-;C.前置词转换为动词12.;2.转译成名词A.Verb;3.Populationgr;B.Adjectives-N;C.Adverbs—Noun;3.转译成形容词A.Nou;B.Adverbs—Adje;4.转译成副词A.Noun;II.汉译英中常用的词类转换A;2.我们要确保更有效地利用外资;5.中国在发展经济的过程中,;9.他不懂知足常乐的道理,对现;B.名词的转译1.国民经济;C.形容词和副词的转译2.所;4.一切形式的恐怖行为都严重;Negation(正说反译、;Leavemealone!;Discussion:你;一、原文用肯定语气,译文用否定;4.Sheisthela;8.Theyaccept;11.Atthenews;二、原文用肯定语气,译文用否定;5.Don’tloseti;8.Youcannotb;从以上例句中可以看出,正反译法;5.Wemaysafel;10.Youshould;13.Jimwasno;Repetition(重译法;重复译法主要体现在以下几个方面;一、重复名词和动词1.Si;2.Americansvi;5.Populations;7.Genetically;9.The21stcen;12.Sometheate;二.重复代词1).Jes;5).Eachcountr;三、重复形容词1).Wew;四、为了生动而重复1).Th

文档评论(0)

QualityDocument + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档