网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

2025年考研翻译真题详解讲义 .pdfVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

太上有立德,其次有立功,其次有立言,虽久不废,此谓不朽。——《左传》

2025年考研翻译真题

Directions:InthissectionthereisatextinEnglish.TranslateitintoChinese.Writeyour

translationonANSWERSHEET2.(15points)

Whowouldhavethoughtthat,globally,theITindustryproducesaboutthesamevolumesof

greenhousegasesastheworld’sairlinesdo-roughly2percentofallC02emissions?

Manyeverydaytaskstakeasurprisingtollontheenvironment.AGooglesearchcanleak

between0.2and7.0gramsofC02,dependingonhowmanyattemptsareneededtogetthe“right”

answer.Todeliverresultstoitsusersquickly,then,Googlehastomaintainvastdatacentresround

theworld,packedwithpowerfulcomputers.WhileproducinglargequantitiesofCO2,these

computersemitagreatdealofheat,SOthecentresneedtobewellair-conditioned,whichuses

evenmoreenergy.

However,Googleandotherbigtechprovidersmonitortheirefficiencycloselyandmake

improvements。Monitoringisthefirststepontheroadtoreduction,butthereismuchmoretobe

done,andnotjustbybigcompanies.

语篇分析

本文节选自NewStatesmen(《新政治家》),原文标题为TheGreenITMyth(《绿色IT的

神话》),作者为JasonStamper(杰森·斯坦博)。本文在原文基础上稍作了改写,涉及的是

热点环境问题。全文共7句话,其中包括2个简单句,2个复合句,1个并列句和2个复杂

句。因此,除了个别短句外,犬部分涉及到复杂长句的翻译。但是,由于本文的话题是大家

比较熟悉的环保问题,所以在总体难度上与去年相当。

英译汉部分主要考查英语阅读理解能力和英译汉能力,要求译文准确、完整、通顺。为

此,翻译之前应快速通读全文,在充分理解原文大意的基础上逐句进行翻译,同时注意上下

文之间的衔接,做到自然流畅。本文是一篇有关环境保护题材的说明文,主要讨论了IT(信

息技术)行业所带来的环境问题。首先,全文用词规范正式,涉及一些专有名词的翻译,如:

Google,IT,CO等,翻译时应注意译文的完整性和准确性。词汇层面最大的难点在于其中

2

有一个固定词组takeatollon(对…造成危害或损害),考生可能比较陌生,此处可根据上下

文的语境进行猜测,确定大意后,再选择比较正式的表达法进行翻译。其次,本文复合句的

翻译主要涉及非谓语动词(现在分词,过去分词,动词不定式)的用法,如dependingon和To

deliver作状语,需明确其逻辑主语,packedwith引导的过去分词短语作后置定语。再者,

本文包括各种从句的翻译,

文档评论(0)

132****7950 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档