- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
高一语文文言文原文及翻译【5篇】
一、《赤壁赋》原文及翻译
原文:
壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。清风徐来,水波不兴。举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。
翻译:
壬戌年的秋天,七月十六日,我和客人一起在赤壁下泛舟游玩。清爽的风缓缓吹来,江水波浪平静。我端起酒杯向客人敬酒,吟诵着与明月有关的诗歌,唱着婉转优美的歌曲。一会儿,月亮从东山后升起,在斗宿和牛宿之间徘徊。白茫茫的雾气横贯江面,水光连着天际。我们任凭小船儿在茫无边际的江上飘荡,越过苍茫万顷的江面。浩浩淼淼好像乘风凌空而行,并不知道到哪里才会停栖,飘飘摇摇好像要离开尘世飘飞而起,羽化成仙进入仙境。
二、《过秦论》原文及翻译
原文:
秦孝公据崤函之固,拥雍州之地,君臣固守以窥周室,有席卷天下、包举宇内、囊括四海之意,并吞八荒之心。当是时也,商君佐之,内立法度,务耕织,修守战之具,外连衡而斗诸侯。于是秦人拱手而取西河之外。
翻译:
秦孝公占据着崤山和函谷关的险固地势,拥有雍州的土地,君臣牢固地守卫着,以伺机夺取周王室的权力,有席卷天下、包举宇内、囊括四海的意图,并吞八荒的心志。在这个时候,商鞅辅佐他,对内建立法规制度,致力于耕作纺织,修造防守和进攻的器械,对外实行连衡策略,使诸侯自相争斗。因此,秦人轻而易举地夺取了黄河以西的土地。
三、《桃花源记》原文及翻译
原文:
晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之。复前行,欲穷其林。
翻译:
东晋太元年间,武陵有个人以捕鱼为生。有一天他沿着小溪划船,忘记了路程有多远。忽然遇到一片桃花林,溪水两岸几百步以内,中间没有别的树木,花和草鲜嫩美丽,地上的落花繁多。渔人对此感到非常惊异。他继续往前行船,想要走到林子的尽头。
四、《出师表》原文及翻译
原文:
先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
翻译:
五、《兰亭集序》原文及翻译
原文:
永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右。引以为流觞曲水,列坐。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
翻译:
永和九年,即癸丑年,阴历三月初,我们在会稽郡山阴县的兰亭集会,为了进行禊礼。众多贤才都汇聚在这里,年长的年少的都聚集在一起。兰亭这个地方有高峻的山峰,茂盛的树林,高高的竹丛;又有清澈湍急的溪流,辉映环绕在亭子的四周。我们引溪水作为流觞的曲水,坐在曲水旁边,虽然没有演奏音乐的盛况,但喝点酒,作点诗,也足够来畅快表达幽深内藏的感情了。
六、《庐山谣》原文及翻译
原文:
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
翻译:
阳光照耀香炉峰,生起紫色烟霞,远远望去,瀑布像长河悬挂山前。高崖上飞腾直落的瀑布好像有几千尺,让人怀疑是银河从天上倾泻下来。
七、《离骚》原文及翻译
原文:
帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾初度。
皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:
名余曰正则兮,字余曰灵均。
翻译:
我是高阳帝的后裔,我的父亲叫伯庸。岁星在正月建寅时,正当庚寅年我降生。父亲仔细揣测我的初生,就赐给我相应的美名:我的名是正则,字是灵均。
八、《归去来兮辞》原文及翻译
原文:
归去来兮,田园将芜胡不归?
既自以心为形役,奚惆怅而独悲?
悟已往之不谏,知来者之可追。
实迷途其未远,觉今是而昨非。
翻译:
回去吧,田园快要荒芜了,为什么还不回?既然自己的心灵被形体所役使,为什么如此失意而独自伤悲?认识到过去的错误已经不可挽回,知道未来的事还来得及补救。实际上我入迷途还不算远,已觉悟到今天“是”而昨天“非”。
九、《滕王阁序》原文及翻译
原文:
豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。
翻译:
豫章是汉朝的旧郡,如今是洪州的新府。这里地处翼、轸两星宿的分野,地面连接着衡山和庐山。以三江为衣襟,以五湖为衣带,控制着楚地,连接着闽越。这里物产华美,天赐珍宝,宝剑的光芒直射牛、斗二星所在的区域;这里人才杰出,地气灵秀,有像徐孺这样的人才,会受到陈蕃的尊敬。
十、《阿房宫赋》原文及翻译
原文:
六王毕,四海一;蜀山兀,阿房出。
覆压三百余里,隔离天日。
骊山北构而西折,直走咸阳。
二川溶溶,流入宫墙。
五步一楼
文档评论(0)