网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

2025年05-文言翻译【中职单招】四川省中职对口单招考试语文真题分类训练.pdfVIP

2025年05-文言翻译【中职单招】四川省中职对口单招考试语文真题分类训练.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。——《礼记》

05-文言翻译【中职单招】四川省中职对口单招考试语文真题分类训练

1.·2025年·四川中职单招真题·6】请把选段中的画线句子翻译成现代汉语。

生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之。

解析:文言文翻译六字诀:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。①留,

即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不

翻译。②换,即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文

通达明快。③补,即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。④增,即

增添法,古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代

汉语中的双音词。⑤删,即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构.

上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。⑥调,即

对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现

代汉语的表达习惯。答案:生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之。——出生在我之前

的人,他懂得的道理本来就比我早,我跟从他学习,以他为老师。

2.【2016年·四川中职单招真题·5】请把选段中的画线句子翻译成现代汉语。

斩木为兵,揭竿为旗,天下云集响应,赢粮而景从。

解析:文言文翻译六字诀:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。①留,

即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不

翻译。②换,即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文

通达明快。③补,即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。④增,即

增添法,古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代

汉语中的双音词。⑤删,即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构.

上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。⑥调,即

对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现

代汉语的表达习惯。答案:斩木为兵,揭竿为旗,天下云集响应,赢粮而景从。——砍下树

木作武器,举起竹竿当旗帜,天下豪杰像云一样聚集,回声似的应和他,许多人都背着粮食,

如影随形地跟着。

3.【2017年·四川中职单招真题·5】请把选段中的画线句子翻译成现代汉语。

仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。

穷则独善其身,达则兼善天下。——《孟子》

解析:文言文翻译六字诀:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。①留,

即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不

翻译。②换,即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文

通达明快。③补,即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。④增,即

增添法,古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代

汉语中的双音词。⑤删,即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构.

上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。⑥调,即

对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现

代汉语的表达习惯。答案:仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,

信可乐也。——抬头纵观广阔的天空,俯看观察大地上繁多的万物,用来舒展眼力,开阔胸

怀,足够来极尽视听的欢娱,实在很快乐。

4.【

文档评论(0)

***** + 关注
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档