- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
《越文化翻译与传播》教学大纲
课程编号英文名称:TheTranslationandDisseminationofYueCulture
学分:1
学时:总学时16学时,其中理论16学时
先修课程:《国学世界传播(英)》《中国文化概要》《翻译百科》
课程类别:专业方向课程(翻译与对外传播方向)
授课对象:英语专业学生
教学单位:外国语学院
修读学期:第5学期
课程描述和目标
《越文化翻译与传播》为英语专业高年级翻译与对外传播方向专业选修课。本课程以越文化的发展脉络为主线,以越文化经典著作和越地名士重要作品在英语世界的翻译和传播为重点,加强学生对越文化经典原著的理解,提高学生分析评析越文化翻译作品的能力,从而培养学生对越文化的认知能力、地方文化翻译能力、中国传统文化思辨能力以及运用英语进讲述中国地方文化故事的能力。课程有助于学生了解绍兴和浙江地方特色文化传统及对外传播状况,树立文化自信。凸显地方高校特色,为越地特色地方文化和越学传播培养外宣人才。
课程目标1了解不同历史阶段和不同类型的越文化优秀作品的译介传播基本情况,应用传播和翻译理论评价和分析越文化翻译传播现状,并提出建议和看法。
课程目标2批判性阅读已有越文化经典著作翻译研究成果,学习应用适合的翻译理论和方法,分析越文化翻译文本的特点,比较不同译本的特色,掌握越文化核心思想术语的翻译,评判评价汉学家越文化翻译作品,从中汲取翻译技巧、领会话语策略、提高外语能力和跨文化能力。
课程目标3从当代价值角度批判继承越地名士思想,讲好越地名士故事,为越地地方文化进行宣传,推动越文化走向世界。
课程目标对毕业要求的支撑关系
毕业要求指标点
课程目标
权重
2.3了解国家对外政策,具备推进中国文化走出去的意识并积极实践。
课程目标2
H
4.2.掌握翻译、传播、国别与区域研究等领域的基本理论与知识,能够促进文化交流与传播。
课程目标3
H
教学内容、基本要求与学时分配
1
绪论
基本要求:
课程介绍与要求;
地方文化传播与中国文化传播的关系。
重点:
了解越文化发展脉络和突出贡献;
了解越文化经典作品类型和外译案例;
使用传播和翻译理论,评价越文化翻译和传播状况。
难点:
理解文化翻译和传播的本质;
使用传播和翻译理论,评价越文化翻译和传播现状,并提出建议。
汲取翻译技巧、领会话语策略、提高外语能力和跨文化能力。
德育要素:
越文化的优秀传统和中华文化融合发展趋势
世界文化多元性和文明互鉴
2
讲授
与讨论
课程目标1、2
2
越文化历史典籍翻译与传播
基本要求:了解越文化历史典籍文本和翻译传播现状
重点:
《越绝书》英译本选读与评析
《吴越春秋》英译本选读与评析
《国语·越语》英译本选读与评析
难点:
《越绝书》中隐喻英译策略
互文性文本中越国治道思想英译策略
德育要素:
民本思想
仁治思想
以史为鉴,古为今用思想
忍辱负重,卧薪尝胆的越文化精神
3
讲授
与讨论
3
越文化哲学典籍翻译与传播
基本要求:
南北朝玄学经典:马瑞志译《世说新语》英译本选读与评析
明朝心学经典:《传习录》陈荣捷英译本选读与评析
重点:
《世说新语》与《传习录》外译和传播概况
《世说新语》中典故和术语英译
《传习录》中转喻翻译策略研究
难点:
比较哲学视角下理解玄学和心学思想要旨及翻译
评价和解释哲学译本翻译策略和技巧
《世说新语》中的人名翻译
德育要求:
竹林七贤的志趣高洁、行事洒脱、淡泊名利
王阳明的“致良知”、“知行合一”、“吾心光明”思想
3
讲授
与讨论
课程目标1、2、3
4
越文化文学艺术经典翻译与传播
基本要求:
越文化经典戏剧、诗歌和散文的译介与传播
重点:
越剧《梁祝》的英译与传播研究论文阅读,《梁祝》译本赏析
汉魏六朝诗在法国的译介与研究论文阅读
王羲之《兰亭集序》译本赏析
浙东唐诗李白《梦游天姥吟留别》经典译本赏析
陆游宋词《钗头凤》徐忠杰和许渊冲的译本赏析
《古今越歌英译与评注》选读《击壤歌》与《越人歌》
难点:
越剧剧本和剧名翻译技巧与标准
散文语篇翻译策略与《兰亭集序》中文化负载词翻译
诗歌翻译的标准与评价
许渊冲的三美理论,诗歌语言美、意境美、形象美、感情美的传递。
德育要素:
魏晋风骨
人生的热爱和对人生无常的洒脱态度
正确的爱情观
3
讲授
与讨论
课程目标1、2、3
5
现代越文化经典作品翻译与传播
基本要求:
鲁迅文学作品的翻译与传播
重点:
小说美学和文化元素视角鲁迅小说《孔乙己》翻译批评;杨宪逸、莱尔译本、蓝诗玲译本对比赏析
杨译鲁迅散文《雪》英译赏析
难点:
《雪》的跨文化翻译中,化境的实现。
基于语料库的《孔乙己》多译本对比,译入和译出实践差异。文化负载词的英译策略
德育要素:
《孔乙己》分析批判封建科举制
文档评论(0)