- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。——《中庸》
西汉互译减字、省略与加字教学技巧探讨
西汉互译减字、省略与加字教学技巧探讨
自古以来,语言交流一直都是人类的核心需求之一,尤其是在
文化交流与贸易方面更是不可避免。中国的历史上有着众多的
语言交流实践,其中最具代表性的便是汉语和外族语言的交流。
西汉时期,汉语和外族语言的交流达到了极为活跃的状态,并
逐步形成了汉语翻译的技巧和规则,包括加字、减字、省略等
方法。这些技巧不仅有助于提高翻译质量,还能够增强语言表
达的灵活性和准确性。本文将从教学角度探讨西汉互译减字、
省略与加字的相关技巧。
一、减字
减字是指根据所翻译的语言的特点,把汉字中多余的部分删去,
以达到简单、精练的翻译效果。具体而言,减字的方法有以下
几种:
1.删去字尾
在汉语中,有些词语的字尾“子”、“家”、“园”、“士”等并不起
到特定的含义,因此可以将它们忽略,以达到更为简洁的翻译。
例如,“奴子”翻译为“奴”,“桑家子”翻译为“桑家”。
2.删去重复字
在古代汉语中,有很多词语是由重复的字组成的,例如“日日
饭疏食,饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。——《论语》
饮酒”的“日日”、“古古怪怪”的“古古”。为避免重复过多,需
要消除其中的多余字,翻译时只需保留一部分重复的字即可。
3.删去地名词语
在古代汉语中,很多地名与人名都含有冠词,例如“河东人”、
“蒙恬将军”,在翻译时只需保留主要的人物或地名即可,将冠
词删去即可。
4.删去系词
系词是连接谓语与主语的词语,例如“是”、“为”、“有”等。在
古代汉语中,很多句子可以省略系词,例如“弟子问孔子”可以
翻译为“弟子问孔子”。
二、加字
加字是指在翻译过程中为了更加贴近外族语言的语言表达,而
向翻译中添加字词。加字的方法有以下几种:
1.加上相应的冠词
在古代汉语中,地名与人名前均含有相应的冠词,例如“河东
人”、“蒙恬将军”。在翻译外族语言时,需要根据实际情况加
上相应的冠词,来体现语言的表达习惯。
2.加上姓、名、字等信息
英雄者,胸怀大志,腹有良策,有包藏宇宙之机,吞吐天地之志者也。——《三国演义》
在古代汉语中,人名与姓氏有时并不太清晰,因此需要在翻译
时加上相应的姓氏、名字、字等信息。例如,“司马懿”可以翻
译为“司马懿先生”。
3.加上时间、单位等说明
在翻译外族语言时,有时需要加上时间、单位等说明,来帮助
读者更好地理解文本的内容。例如,“三年后”可以翻译为“三
个年头之后”。
三、省略
省略是指顺着外族语言的表达习惯,将翻译中多余、冗长的内
容省略或精简,从而使翻译更为简单、自然。省略的方法有以
下几种:
1.省略主语
在汉语中,经常可以省略主语部分,例如“吾心所欲”可以直接
翻译成“所欲”,加上谓语即可,以达到简洁的效果。
2.省略一些助词
在翻译外族语言时,可以根据所翻译语言的习惯省略一些助词,
例如“是、也、的”等。这样不仅可以减少翻译中的无用文字,
还能够让翻译更为自然、流畅。
3.省略一些状语
太上有立德,其次有立功,其次有立言,虽久不废,此谓不朽。——《左传》
在汉语中,存在着许多状语并无明确的意义,因此可以将其省
略,如“忽然、就、反而、竟然”等。在翻译外族语言
文档评论(0)