- 1、本文档共16页,其中可免费阅读5页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《法庭庭审英汉交传中模糊限制语的应对策略》
一、引言
在法庭庭审的英汉交传过程中,模糊限制语的使用是一种常见的语言现象。这些模糊限制语往往在传达法律文本的严谨性和准确性时起到了重要作用。然而,它们的存在也可能给庭审翻译带来挑战。本文将探讨在庭审翻译中遇到模糊限制语时,翻译人员应采取的应对策略。
二、模糊限制语在庭审中的常见类型
在法庭庭审中,常见的模糊限制语包括:
1.法律术语的变体和俚语;
2.含糊其词的描述性语言;
3.法律文书中常用的套话和惯用语;
4.涉及情感色彩的词汇和表达。
三、应对策略
1.精准理解原文:翻译的首要任务是准确理解原文。对于模糊限制语,翻译人员需要结合上下
文档评论(0)