网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

目的论视角下文学作品的翻译策略与案例分析.docxVIP

目的论视角下文学作品的翻译策略与案例分析.docx

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视角下文学作品的翻译策略与案例分析

目录

内容概要................................................2

1.1研究背景...............................................2

1.2研究目的...............................................3

1.3研究方法...............................................4

目的定义与翻译目的论....................................4

2.1目的定义...............................................5

2.2翻译目的论概述.........................................6

2.3翻译目的论与功能主义的关系.............................7

文学作品翻译策略........................................8

3.1文化适应性翻译策略.....................................9

3.2交际效果翻译策略......................................10

3.3文学审美翻译策略......................................11

3.4目的论视角下的翻译策略选择............................13

案例分析...............................................14

4.1案例一................................................15

4.1.1原文分析............................................16

4.1.2翻译策略运用........................................17

4.1.3翻译效果评价........................................19

4.2案例二................................................20

4.2.1原文分析............................................21

4.2.2翻译策略运用........................................22

4.2.3翻译效果评价........................................24

4.3案例三................................................25

4.3.1原文分析............................................26

4.3.2翻译策略运用........................................27

4.3.3翻译效果评价........................................29

1.内容概要

本部分内容将从目的论的视角出发,探讨在文学作品翻译过程中所采用的各种策略,并通过具体的翻译案例来展示这些策略的应用效果和潜在挑战。首先,我们将介绍目的论的基本概念及其在文学翻译中的应用背景。接着,我们会深入讨论几个关键策略,如文化适应、风格转换、语言调整等,这些策略旨在确保翻译后的作品不仅在形式上忠实于原文,还能在文化层面上传达原作的精神内涵。随后,我们还将通过实际翻译案例进行详细解析,以期为读者提供直观的学习素材,从而帮助理解目的论在实际操作中的应用。

在这一章节中,我们不仅会关注理论层面的讨论,还会强调实践中的具体操作,例如如何根据目标语受众的文化背景调整翻译策略,以及如何在保持原文韵味的同时实现跨文化交流。通过结合理论与实践,本部分内容旨在为学习者提供一个全面而深入的理解框架,以便他们能够更加有效地运用目的论的方法进行文学作品的翻译工作。

1.1研究背景

在全球化日益盛行的今天,文化交流变得前所未有的频繁。作为文化载体的文学作品,在不同语言之间的传播与接受中扮演着举足轻重的角色。然而,由于语言、文化、历史等多重因素的差异,文学作品的翻译并非易事。传统的翻译观念往往注重“忠实”于原文,但这种“忠实”有时却可能牺牲了目标语言读者的阅读体验和文化接受度。

目的论(SkoposThe

文档评论(0)

lgcwk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档