- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
勿以恶小而为之,勿以善小而不为。——刘备
文言文翻译与训练
从2025年开始,文言文翻译由第一卷的选择题改成了第二卷的笔答题,赋分8分,据说今
年还可能增加到9分。要正确地解答,就应了解文言翻译的基本要求和具体方法。
1.文言翻译的基本要求。
(1)译文要做到信、达、雅。“信”“达”“雅”是近代翻译家严复提出的衡量翻译外文好
坏为标准,我们可以借用到文言翻译上。“信”就是忠实原文,不歪曲,不遗漏,不随意增减。
“达”就是无语病,符合现代汉语的语法习惯。“雅”就是有文采,文义贯通。
(2)译文要以直译为主,意译为辅。“直译”就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文
用词造句的特点,力求风格也和原文一致。“意译”就是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原
文的字句,可采用和原文不同的表达方法。一般说来,应以直译为主,在难于直译时,辅以意译。
2.文言翻译的具体方法。
(1)保留。人名、地名、国名、朝代、年号、官名、书名等专有名词照原文抄录。
例1.燕使乐毅伐破齐。(1999年)其中的“燕”“齐”“乐毅”是国名和人名。
例2.永元中,举孝廉不行,连辟公府不就。其中的“永元”“孝廉”是年号和科举名。
(2)解释。即联系上下文组成现代汉语常用的词语,是应用最普遍的方法。
例3.君恶闻其过,则忠化为佞。(2003年)其中的“恶”“过”“忠”“佞”就可以分别组
成“厌恶”“过错”“忠诚”“奸佞”。
例4.裴矩遂能廷折,不肯面从。(2003年)其中的“能”“廷”“面”“从”分别组成“能
够”“朝廷”“当面”“顺从”。
(3)更换。即结合上下文换成现代汉语惯用的词语,有些特称词语和修辞格还要采用意译。
例5.食毕,复随旅进道。(2000年)其中的“食”“复”“进道”就可以更换为
“吃”“又”“上路”。
文言中还有一些特称词语,即各个领域中的习惯用语,如“下车”“乞骸骨”“除”“拜”“左
迁”等翻译时也要换成现在的说法。
例6.履至尊而制六合。其中的“六合”,本义是“天地四方”,但翻译时要更换为“整个天
下”。
1
志不强者智不达,言不信者行不果。——墨翟
文言句子中还有不少的修辞格,翻译时一般采用更换的方法。
例7.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。其中的“藩篱”是比喻修辞,应换译为“边防”。
例8.缙绅而能不易其志者。其中的“缙绅”是借代修辞,应换译为“官员”。
例9.愿未及填沟壑而托之。其中的“填沟壑”是婉曲修辞,应换译为“死”。
(4)增补。即补出省略的语句或成分,文言句子中需要补出的成分主要有主语、宾语、谓语和
介词。如果是词类活用,也要补译出来。
例10.(原)于是遂就书。(2003年北京卷)增补主语。
例11.及死之日,天下知与不知,皆为(李广)尽哀。(2002年)增补宾语。
例12.径将我入(于)青云间。(1999年)增补介词。
例13.今肃可迎操耳,如将军不可
文档评论(0)