网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《英文合同的语言特征及翻译策略》.docxVIP

《英文合同的语言特征及翻译策略》.docx

  1. 1、本文档共15页,其中可免费阅读5页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《英文合同的语言特征及翻译策略》

一、英文合同的语言特征

英文合同是一种正式、严谨的法律文件,其语言特征主要体现在以下几个方面:

1.正式性:英文合同使用正式、规范的书面语言,避免口语化、俚语或非专业术语。

2.精确性:合同中的每个词汇和句子都应准确表达其含义,避免模糊、含糊不清的表述。

3.严谨性:合同结构严谨,条款清晰,逻辑性强,确保各方权益得到充分保障。

4.法律性:合同内容必须符合法律法规,用词应具有法律效应,如“shall”、“must”等词汇的使用。

二、翻译策略

在翻译英文合同时,应遵循以下翻译策略,以确保翻译的准确性和合法性:

1.忠实原文:翻译时必须忠实于原文,确保

文档评论(0)

187****0262 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档