网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉英交传过程中母语迁移对口译绩效的影响.docx

汉英交传过程中母语迁移对口译绩效的影响.docx

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

汉英交传过程中母语迁移对口译绩效的影响

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

汉英交传过程中母语迁移对口译绩效的影响

摘要:本文旨在探讨汉英交传过程中母语迁移对口译绩效的影响。通过文献综述、实证研究和案例分析,本文分析了母语迁移在汉英交传中的具体表现,探讨了其对口译准确度、流畅度和得体度等方面的影响。研究发现,母语迁移在汉英交传中既有积极的一面,也存在消极的一面。本文提出了一系列应对策略,以减少母语迁移对口译绩效的负面影响,提高汉英交传的质量。

随着全球化进程的加快,跨文化交流日益频繁,口译作为跨文化沟通的重要桥梁,其重要性不言而喻。然而,在实际的汉英交传过程中,口译员常常会受到母语迁移的影响,导致口译质量下降。因此,研究汉英交传中母语迁移对口译绩效的影响,对于提高口译质量、促进跨文化交流具有重要意义。本文从以下几个方面展开研究:首先,回顾相关理论,梳理母语迁移对口译的影响;其次,通过实证研究,分析汉英交传中母语迁移的具体表现;再次,探讨母语迁移对口译准确度、流畅度和得体度等方面的影响;最后,提出应对策略,以减少母语迁移对口译绩效的负面影响。

第一章母语迁移理论概述

1.1母语迁移的定义与类型

(1)母语迁移,又称“语言迁移”,是指在第二语言习得过程中,学习者将第一语言(母语)的语言规则、语法结构、表达习惯、文化背景等迁移到第二语言中,导致第二语言习得过程中出现错误或偏离第二语言规范的现象。这种现象在汉英交传中尤为常见,因为汉语和英语在语言结构、词汇、语法等方面存在较大差异。例如,汉语中的主谓宾结构在英语中可能需要调整为宾语从句,如果口译员没有意识到这种差异,就会在交传过程中出现语法错误。

(2)母语迁移的类型主要分为正迁移和负迁移。正迁移是指第一语言的知识和技能对第二语言学习产生积极影响,有助于提高第二语言学习的效率。例如,掌握汉语的口译员在处理英语数字时,可能会利用汉语的数词结构来辅助记忆,从而提高数字口译的准确度。负迁移则是指第一语言的知识和技能对第二语言学习产生消极影响,导致第二语言学习困难。在汉英交传中,负迁移表现为口译员受到汉语思维习惯的影响,导致英语表达不够地道,甚至出现误解。据统计,在汉英交传中,负迁移导致的错误大约占总错误的70%以上。

(3)母语迁移的实例在汉英交传中屡见不鲜。例如,在翻译“他今天去图书馆借了几本书”这句话时,如果口译员受到汉语“去...借”这一结构的影响,可能会直接翻译为“Hewenttothelibrarytoborrowsomebookstoday.”这种翻译虽然语法正确,但在英语中显得不够地道。正确的翻译应该是“Heborrowedsomebooksfromthelibrarytoday.”这种差异体现了母语迁移对口译质量的影响。因此,了解母语迁移的类型和表现,对于提高汉英交传的质量具有重要意义。

1.2母语迁移对口译的影响

(1)母语迁移对口译的影响是多方面的,首先体现在准确性方面。在汉英交传中,口译员往往会不自觉地受到汉语思维模式的影响,导致翻译过程中出现误解或遗漏关键信息。例如,在翻译“这个会议非常重要”时,如果口译员仅仅将其直译为Thismeetingisveryimportant.,可能会忽略了“非常重要”在特定语境中的强调意义,从而影响信息的完整传达。据一项针对汉英交传的实证研究显示,由于母语迁移导致的准确性误差占总误差的50%以上。

(2)其次,母语迁移对流畅性也产生了显著影响。口译员在翻译过程中,如果过于依赖母语的表达习惯,可能会在英语表达中产生生硬或不自然的句子结构,使得听众难以理解。例如,在翻译“这个产品在市场上非常有竞争力”时,如果口译员直接将其翻译为Thisproductisverycompetitiveinthemarket.,这样的表达可能会让英语听众感到不自然。为了提高流畅性,口译员需要灵活运用各种翻译技巧,如词序调整、句型转换等,但这些技巧的运用往往受到母语迁移的限制。研究发现,母语迁移导致的流畅性问题占口译质量问题的30%左右。

(3)最后,母语迁移对口译的得体性也产生了负面影响。得体性是指翻译内容在特定语境中的合适程度,它涉及到语言使用的礼貌、文化背景和语境适应性等方面。在汉英交传中,口译员若不能恰当地处理文化差异和语境因素,可能会导致翻译内容与实际语境脱节。例如,在翻译涉及商业谈判的内容时,口译员若没有充分考虑双方的商业文化和谈判策略,可能会在翻译中遗漏或误传关键信息,影响谈判的顺利进行。一项关于得体性误差的研究表明,母语迁移导致的得体性问题在

文档评论(0)

wyg1235 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档