网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

生态翻译学视域下鲁迅小说英译本对比研究——以杨宪益译本和蓝诗玲译本为例.pdf

生态翻译学视域下鲁迅小说英译本对比研究——以杨宪益译本和蓝诗玲译本为例.pdf

  1. 1、本文档共94页,其中可免费阅读29页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

在当前中国文化“走出去”的战略背景下,探讨现当代小说英译研究对于促进

中国文学作品和中国文化的传播具有重大现实意义。鲁迅是中国现代著名的文学

家、思想家和白话文运动的先驱,同时在国际上亦享有崇高的声誉。他一生创作了

33篇白话文小说,汇编成了《呐喊》、《彷徨》和《故事新编》三部作品集。国内

译者杨宪益与戴乃迭夫妇的译本(杨译本)和英国汉学家蓝诗玲(JuliaLovell)的

译本(蓝译本)作为鲁迅小说的重要全译本,在推动其作品在西方世界的传播方面

扮演了积极角色。

生态翻译学

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档