网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

综合语和分析语.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

综合语和分析语SyntheticVS.Analytic综合语与分析语的定义综合语与分析语的特征:英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。英语语序比较灵活,汉语语序相对固定。英汉都有大量的虚词,但各有特点。英语是语调语言,汉语是声调语言。汉语是典型的分析语代表语言:拉丁语、德语及古英语等一、英语有形态变化,而汉语则没有严格意义的形态变化1、构词形态,即起构词作用的词缀变化,如:Hemovedastonishinglyfast.Hemovedwithastonishingrapidity.Hismovementswereastonishinglyrapid.Hisrapidmovementsastonishedus.Hismovementsastonishedusbytheirrapidity.Therapidityofhismovementswasastonishing.Therapiditywithwhichhemovedastonishedus.Heastonishedusbymovingrapidly.Heastonishedusbyhisrapidmovements.Heastonishedusbytherapidityofhismovements.(OttoJespersen:ThePhilosophyofGrammar)01他的行动,快得惊人。他行动的速度快得令人惊讶。他行动速度之快,令人惊讶。他的快速行动使我们感到惊讶。我们对他的快速行动感到惊讶。02而汉语则无法运用丰富的词缀造句,因而在英汉互译时,往往要改变词性、转换词类等。如以上十句例句翻译成汉语,则:英语的动词、助动词和情态动词常常结合起来,通过其形态变化,表示动词的时、体、语态和语气。如:Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecountry.我给他一本书。Igavehimabook.他已给我两本书。Hehasgivenmetwobooks.他爸爸常常给他一些书。Hisfatheroftengiveshimbooks.现代英语的形态变化主要是动词和静词,以及词缀的变化,而且英语形态的变化使用有严格规则,往往有强制性,而严格来说,汉语则没有形态变化。如:我们学校(T)Weschool(F)我们(的)学校(T)Ourschool(T)二、英语语序比较灵活,汉语语序相对固定形态变化与语序有密切的关系,主要体现在以下几方面:1、英汉句子的主要成分语序一般相同:主——动——宾(表),但英语语序倒置的现象比较多,主要归类为九类:Interrogativeinversion(疑问倒装)Imperativeinversion(命令倒装)Exclamatoryinversion(惊叹倒装)Hypotheticalinversion(假设倒装)Balanceinversion(平衡倒装)Linkinversion(衔接倒装)Signpostinversion(点题倒装)Negativeinversion(否定倒装)Metricalinversion(韵律倒装)2、汉语的定语一般在名词前面,而英语的定语在许多情况下可以通过形态变化或借助连接词语可前置,也可后置,而且英语的定语有时可以离名词很远。但汉语没有形态变化,少用甚至不用关联词,没有定语从句。如:一个很(重要的)问题AveryimportantquestionAquestionofgreatimportance(介宾短语作定语)以空前的速度AtanunprecedentedspeedAtaspeedunprecedented(动词的分词形式作定语)表达多层逻辑思维时,英语可用语法三大手段——形态变化、语序和虚词,常用符合句和长句;汉语表达同样意思时主要借助语序和虚词,常用短句、分句、散句等复句,按照一定顺序逐层叙述。注:英语是逻辑性较强的语言,语句常借助形态标记,按逻辑性原则排列;而汉语是临摹性较强的语言,注重现实的事理逻辑和时间顺序。在翻译复杂句、长句时应注意这一特点。12三、英汉都有大量的虚词,但各有特点英汉虚词都是与实词相对而言的,在句子中起辅导和连接等作用。英语的虚词,也称结构词或功能词,包括冠词、介词、助动词、并列连词和从属连接词等;汉语的虚词包括介词、助词和连词。其种类不同,用法也不同。1、英语经常使用定冠词和不

文档评论(0)

wangwumei1975 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档