网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

2023学年高三上学期期末考试语文试题及答案解析 .pdfVIP

2023学年高三上学期期末考试语文试题及答案解析 .pdf

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2023学年高三上学期期末考试语文试题及答案解析--第1页

山东省潍坊市2022-2023学年高三上学期期末考试语

文试题及答案解析

一、现代文阅读(35分)

(一)现代文阅读Ⅰ(本题共5小题,17分)

阅读下面的文字,完成1~5题。

材料一:

古籍今译是一项在现实生活中发挥广泛作用的工作,近百年来,成果丰硕。

从宏观上讲,它在一定程度上制约或影响上层建筑,使其对经济基础产生

反作用,从而调节或改变人的现实生存条件,间接地参与对经济基础的巩

固或变革;从细节上看,它以其认识功能影响人的意识,进而影响人的行

为,达到影响社会生活的目的。这类工作不可能像衣食住行那样来得直接,

也不具有强制性,它就像杜甫说的春雨那样“随风潜入夜,润物细无声”,潜

移默化地浸润人们心田,陶冶情操。它虽不能与国计民生活动并驾齐驱,

但从生存发展的意义上讲,社会是受益于它的。

在翻译方式方法的探索上,清末思想家严复提出的信“、达、雅”的标准,受

到人们的推崇。我们现在沿用信“、达、雅”三个词,并赋予它们以新的含

义。信“”是指忠实地反映原作的内容,包括思想、风格、精神等。达“”是译

文要畅达明白,用现代汉语将原作的内容准确地表达出来。雅“”是规范、典

雅。雅是有条件的,原作雅,译文才能雅。信“、达、雅”之间,信是基础,

是第一位的,达与雅是第二位的。没有信,达与雅就失去了基础。达是信

的翅膀,没有达,信也就失去了凭借。雅是达的发展,没有达,不可能有

雅。

今译的过程是一个矛盾运动的过程,这里存在古今汉语表达形式之间的矛

盾,原作的思想内容与译者的理解之间的矛盾等。当译者将原作的内容用

规范的现代汉语忠实地、准确地表达出来,达到了信达雅的统一,上述这

些矛盾基本上解决了,今译也就完成了。

翻译界历来有直译和意译之说,有人主张直译,有人主张意译,双方进行

了长期的争论。主张直译的人批评意译随意胡译、乱译。主张意译的人批

评直译逐字呆译、死译。实践证明,直译、意译都是行之有效的今译方法。

直译与意译具有共同性,亦有差异性。共同性是都要求忠实于原作。差异

性主要表现在方法上,前者强调按原文的结构、语序翻译。其优点在内容

上易于忠实地、准确地传达出原文的意义,在形式上可以保存原文的语气

2023学年高三上学期期末考试语文试题及答案解析--第1页

2023学年高三上学期期末考试语文试题及答案解析--第2页

及语言上的特色。后者强调反映原文的风格神韵而不必逐字逐句直译。其

优点,在内容上能保留原文的风格神韵,在形式上易于再现原文的体裁、

风貌。需要指出的是,与直译相比,意译带有更大的超然客公众号主观

性。对于这一点,译者应有所警惕。由于二者具有差异性,所以各自都有

它们的适应性。直译适宜于翻译哲学、社会科学、自然科学等方面的议论

文、记叙文、说明文;意译适宜于翻译文艺作品,如诗、词、赋、曲等。

当然,用直译还是用意译,没有十分严格的界限。能直译者不妨直译,不

能直译者须用意译,兼及二者,方为妥当。不管采用哪种方式,今译中原

作信息的丢失是肯定的,只是多或少的问题。

科学技术的进步,多媒体的介入,为古籍今译的外化提供了新的途径,甚

至促成了古籍今译概念的延伸。如中央广播电视总台的典籍里“的中国”,对

古籍的活化、诠释做了积极探索。更多不同方式的今译作品正在日益涌现,

为我们的研究提供了新的课题。

(摘编自尹波、郭齐《古籍今译的理论与方法》)

材料二:

古籍今译“为什么”的问题,须从以下几个方面来理解。

从根本上说,古籍今译就是为了传承和

文档评论(0)

***** + 关注
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档