- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2022新高考II卷语文试题及答案--第1页
2022新高考II卷语文试题及答案
2022年普通高等学校招生全国统一考试(新高考全国Ⅱ卷)
语文
本试卷满分150分,考试用时150分钟。
一、现代文阅读(35分)
(一)现代文阅读I(本题共5小题,19分)
阅读下面的文字,完成1~5题。
材料一:
中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝
大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。传教士以降的西方译
者为中国典籍的异域传播做出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典
籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比
皆是。此外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空
灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。
然而,典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化
交流和发展,让西方了解真正的中国。我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践
和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和
力量。在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克斯翻译的《红楼梦》
译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译本于20世纪70年
代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不
息的对比研究热潮。在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两
种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,
让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和
提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。
(摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》)
材料二:
翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能
理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的
评价。从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃
2022新高考II卷语文试题及答案--第1页
2022新高考II卷语文试题及答案--第2页
“意”的态度。为证此言,举个背信弃“意”的例子。《红楼梦》第一回中,曹雪芹
用了一个较长的段落交代自己的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾雨村”作为
人物姓名的缘由,为读者理解整部小说进行铺垫。霍克思在其译本中大胆地省却了这
段文字的翻译,直接从“列位看官:你道此书从何而来?”译起。霍克思的省译,显然
不是漏译或者不能译,最有可能的原因,是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现
译本与原著在艺术性方面的等值或者说最大程度的接近,霍克思将“忠实”的对象定
位于篇章层面。杨宪益的翻译可以称之为“临摹式翻译”。“临摹”是初学书画之法,
就是照着一幅书法或者绘画描其形而逮其神,最终达到与原作的惟妙惟肖。临摹者往
往会将忠实原作视为自己对艺术的全部追求,杨宪益翻译的《红楼梦》正是这样一件
艺术性高超的临摹作品。
(摘编自党争胜《霍克思与杨宪益的翻译思想刍议》)
材料三:
从当下国际学界关于两百年《红楼梦》翻译史及诸种译本的研究来看,大多数学者
对杨译本和霍译本给予了充分的认可,学界就这两种译本的翻译技术性问题有着相当
细致的讨论。然而我所感兴趣的不是翻译的技术性问题,而是这两位译家及两种译本
的语言修辞、文化身份、翻译立场与翻译策略的差异性等问题。杨宪益译本的翻译立
场与翻译策略更注重推动英语贴着汉语文化观念的地面行走,所以杨译本不可遏制地
透露出把中国文化传统及其风俗观念直输给西方读者的翻译立场,这也是杨译本失去
西方英语读者的重要原因之一。不同于杨译本,霍译本的翻译立场与翻译策略超越了
汉语《红楼梦》的字面意义,而旨在探求汉英双语背后两种异质文化观念之间相互理
解
您可能关注的文档
最近下载
- 2021-2024年数学竞赛AIME II真题含答案(共4套).pdf
- 变电站值班员试题库(职业鉴定:初、中、高级工).pdf VIP
- 洁净制药厂净化空调毕业的设计.doc
- 高一上学期期末数学试卷(基础篇)(解析版).docx
- 虚拟实验室在高中化学教育中的应用研究教学研究课题报告.docx
- 《教育强国建设规划纲要(2024—2035年)》解读与培训.pptx
- 作业9:工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务4学习任务工作页 .docx VIP
- 人教版六年级下册语文必背内容(古诗、课文、日积月累).pdf VIP
- 员工考勤表表格电子版.docx VIP
- 中国电信新一代bss3 0_计费技术要求分册v1 0.pdf
文档评论(0)