网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《文言文翻译用)》课件.pptVIP

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

*****************文言文特点简洁凝练文言文注重词语的精炼,句子结构简短,用词精妙,表达简洁,信息密度高。古雅含蓄文言文语言古朴典雅,注重意境表达,常使用比喻、拟人等修辞手法,含蓄蕴藉,耐人寻味。灵活多变文言文语法灵活,词类活用、句式变化丰富,灵活多变,具有很高的艺术表现力。注重逻辑文言文注重逻辑思维,文章结构严谨,逻辑清晰,推理严密,体现了古代汉语的严谨性。文言文与现代汉语的不同11.语法结构文言文语法结构较为灵活,现代汉语则较为规范。文言文中,主语、谓语、宾语等语序可能颠倒,现代汉语则遵循主谓宾语序。22.词汇差异文言文中使用大量的古汉语词汇,现代汉语则以现代词汇为主。文言文词汇往往有多义性,现代汉语词汇则相对单义。33.句式差异文言文句子结构多变,常用省略、倒装、复句等形式,现代汉语句子结构则较为简洁直白。44.虚词使用文言文虚词使用频繁,而且用法灵活多变,现代汉语虚词使用相对简单。文言文常见词汇类型单音词单音词是指只有一个音节的词。例如:“人、天、地、水、火、日、月、年、月、时、刻”。多音词多音词是指有两个或多个音节的词。例如:“君子、百姓、文章、诗书、礼乐、春秋、天地、日月”。词类活用词类活用是指一个词在不同的语境中可以充当不同的词性。例如:“风”可以是名词(风吹草动)、动词(风吹雨打)、形容词(风光无限)。古今异义词古今异义词是指同一词语在古代和现代汉语中意义不同的词。例如:“走”在古代汉语中指步行,而在现代汉语中指奔跑。文言文句式结构单句文言文句子一般较短,结构简洁,以主谓句为主,常见省略成分。复句由多个单句构成,常用“而、则、且、然、故、以、乃”等连接词,连接方式灵活多样。倒装句常用“宾语前置、定语后置、状语前置”等倒装形式,增强语言的表达效果。文言文常见语法特点省略省略主语、谓语或宾语等,例如“夫子之言,信也”省略了“是”。倒装词序颠倒,例如“山川之美,古来共谈”改为“美山川,古来共谈”。词类活用词语的词性在句子中发生变化,例如“吾将以汝为妻”中“妻”用作动词,表示“娶”。虚词虚词没有实际意义,但可以连接词语、句子或表达语气,例如“于、之、也、者”等。文言文虚词使用虚词文言文虚词是语法意义很强的词,无实际意义,不能单独作句子成分。分类结构助词语气助词代词介词副词作用虚词在句子中起着连接、修饰、补充、提示、指示等作用。翻译翻译文言文时,应根据虚词的词性、语法功能和语境进行恰当处理。文言文句子翻译技巧理解文言文句子结构分析句子主干,识别主语、谓语、宾语等成分。句子的结构是理解句子含义的关键。掌握文言文虚词用法理解虚词的意义和用法,例如“之”、“而”、“于”等,它们在句子中起着连接、修饰、补充等作用。运用词类活用知识文言文中,词语的词性可以灵活变化,例如名词作动词、动词作名词等,要根据上下文判断词语的实际意义。注意语序倒置现象文言文句子中,语序常常倒置,例如“将军百战死,壮士十年归”,需要将句子还原成现代汉语的语序。理解文言文的修辞手法例如比喻、拟人、排比等修辞手法,理解这些修辞手法,可以更准确地把握文言文的意境和情感。人称代词的翻译文言文中的人称代词通常比较灵活,需要根据上下文语境进行判断。1主语翻译时要判断代词指代的是谁2宾语翻译时要根据语境判断代词指代的对象3修饰语代词有时作修饰语,需要结合其他词语理解例如,“吾”在不同的语境下可以翻译成“我”、“我们”、“他”、“他们”等。翻译时要结合具体语境和句法结构进行判断。时间词的翻译1词义转换文言文时间词与现代汉语存在差异,需要转换词义。2语境分析根据上下文推断时间词的具体含义。3时代考量不同时代的文言文时间词含义可能不同。例如,“今”在古代可以指代当天,而现代汉语则指现在。方位词的翻译1方位词的种类文言文中常见的方位词有:上、下、左、右、前、后、东、西、南、北、中、外、内等。2翻译原则根据语境选择合适的译词注意方位词的相对性避免过度翻译3常见翻译方法直接翻译、意译、根据上下文推断等。量词的翻译1理解原文准确把握量词的语境2对应现代汉语寻找合适的现代汉语量词3考虑语法注意量词的搭配和语序4保持语义确保翻译后的意思准确无误文言文中量词的使用与现代汉语有所不同,需要仔细分析原文的语境,找到合适的现代汉语量词。例如,十步杀一人,千里不留行中的步指的是距离,翻译成每走十步就杀一个人。词类活用的处理词性转换古汉语中,词性界限没有现代汉语那么严格。很多词可以根据语境改变词性,

文档评论(0)

177****8759 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档