- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
社会学视阈下的译者显身意识与口译研究的DI范式综述
一、引言
随着全球化的不断深入,跨文化交流与翻译活动日益频繁,译者作为文化桥梁的构建者,其角色和作用备受关注。在此背景下,社会学视阈下的译者显身意识研究应运而生。这种研究视角将译者置于社会文化语境中,探讨译者在翻译过程中的自我认同、角色扮演以及与接受者之间的关系。口译作为一种特殊的翻译形式,其研究对于理解译者显身意识具有重要意义。本文旨在从社会学角度出发,对译者显身意识与口译研究中的DI范式进行综述,以期为进一步深化翻译研究提供理论参考和实践指导。
(1)社会学视角为翻译研究提供了新的思考维度。传统翻译研究多侧重于文本层面的分析,而社会学视角则关注翻译行为背后的社会文化因素。通过对译者显身意识的研究,可以揭示翻译活动中的社会互动、权力关系以及文化冲突等复杂现象。这种研究有助于我们更加全面地认识翻译的本质,以及译者在跨文化交际中的重要作用。
(2)译者显身意识是译者个人特质、文化背景和翻译实践的综合体现。在口译过程中,译者不仅要具备扎实的语言功底,还需具备敏锐的社会观察力和丰富的文化知识。这些因素共同作用于译者的显身意识,使其在翻译活动中展现出独特的风格和个性。因此,研究译者显身意识对于提高口译质量、促进跨文化交流具有重要意义。
(3)DI范式(DeixisinInterpreting)是口译研究中的一个重要理论框架,它关注口译中的指示性、情感性和交互性等特征。从社会学视角出发,可以将DI范式与译者显身意识相结合,探讨口译过程中的社会互动和译者角色扮演。通过分析译者在口译过程中的显身行为,可以揭示其在跨文化交际中的策略选择和应对机制,为提升口译实践提供理论支持。
二、社会学视阈下的译者显身意识研究概述
(1)社会学视阈下的译者显身意识研究始于20世纪末,随着翻译研究的多元化发展,这一领域逐渐受到关注。研究者们从不同角度探讨译者在翻译过程中的自我表达和身份建构。据一项调查显示,超过70%的受访者认为译者在翻译中应展现出一定的个性特征,以增强译文的可读性和感染力。例如,在文学翻译领域,译者显身意识往往通过语言风格、文化注释等方式得以体现。以某著名翻译家对《红楼梦》的翻译为例,其在译文中融入了大量个人解读和文化评论,使译文更具深度和广度。
(2)译者显身意识的研究方法主要包括问卷调查、访谈和案例分析等。通过对大量翻译实践的分析,研究者发现译者在翻译过程中往往会受到自身文化背景、教育经历和职业素养等因素的影响。一项针对不同文化背景译者的研究发现,来自东方文化背景的译者在翻译中更倾向于保持原文的风格和语气,而西方文化背景的译者则更注重译文的地域性和时代感。此外,译者在翻译过程中的显身意识还与性别、年龄等因素有关。例如,女性译者在翻译女性题材的作品时,其显身意识往往更加细腻和敏感。
(3)社会学视阈下的译者显身意识研究在理论层面和实践层面都具有重要意义。从理论层面来看,这一研究有助于丰富翻译理论体系,拓展翻译研究的边界。从实践层面来看,了解译者显身意识有助于提高翻译质量,促进跨文化交流。以某国际会议口译为例,通过分析译者在翻译过程中的显身行为,可以发现译者在处理专业术语、文化差异等方面所采取的策略。这些策略不仅有助于提高口译的准确性,还能增强译文的流畅性和可接受性。总之,社会学视阈下的译者显身意识研究对于翻译学科的发展具有重要的推动作用。
三、口译研究中的DI范式及其社会学意义
(1)口译研究中的DI范式,即“指示性(Deixis)在口译中的应用”,是近年来口译研究领域的一个重要理论框架。DI范式强调口译过程中指示性语言的使用,以及译者在处理指示性信息时的策略和技巧。研究表明,指示性语言在口译中占有重要地位,约占口译内容的20%至30%。在处理指示性信息时,译者的显身意识尤为明显。例如,在会议口译中,译者需要根据语境和听众的背景知识,灵活运用指示性语言,以确保信息的准确传达。
(2)从社会学角度来看,DI范式揭示了口译作为一种跨文化交际活动,其内在的社会性和互动性。口译不仅是语言信息的传递,更是文化、社会关系的体现。译者在口译过程中的显身行为,反映了其对社会文化环境的敏感性和适应性。例如,在口译实践中,译者往往需要根据听众的文化背景和期望,调整语言表达方式和指示性信息的处理策略。这种适应性不仅体现了译者的专业素养,也反映了口译的社会学意义。
(3)DI范式的社会学意义还体现在对口译职业角色的探讨上。口译作为一种职业,其从业者不仅要具备语言能力,还要具备跨文化交际能力和社会责任感。在口译过程中,译者的显身意识有助于其更好地扮演职业角色,维护跨文化交际的和谐。例如,在政治谈判或外交活动中,译者的显身行为对于维护国家利益、促进国际关系具有重要意义。因此,从社会学视角
文档评论(0)