网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉翻译的不对等性.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

英汉翻译的不对等性UnitOneBookI翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来语言翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。0102翻译Brownsugar红糖1猫哭耗子假慈悲shedcrocodiletears3Blacksheep害群之马2虎头蛇尾Inlikealion,outlikealamb.401040203内涵意义的不对等词的搭配能力的不对等概念意义的不对等词序的不对等英汉语中词汇的不对等现象aunt表示母系尊长sister表示姐姐或妹妹,brother指哥哥或弟弟cousin堂兄弟、堂姐妹表兄弟、表姐妹uncle“伯父”、“叔父”、“姑父”、“姨夫”、“舅舅”一词来统指父系尊长概念意义的不对等01040203喜鹊----喜事、吉利、运气magpie----唠叨、饶舌红色----喜庆、幸福、吉祥,red----流血、危险或暴力,e.g.tocatchsomeonered-handed(当场捕获);内涵意义的不对等tocutwheat,tocutcake,tocutfinger-nails以汉语中的“浓”为例,以英语动词tocut为例,应分别译为:割麦子,切蛋糕,剪指甲浓茶,浓墨,浓烟应分别译为strongtea,thickink,densesmoke010203040506词的搭配能力的不对等汉语句子充满了并立结构(竹子)英语句子充满了从属结构(大树)汉译英时,应按英文语义层次表达的特点进行句法结构上的功能对等转换我买了5本书,一共30元,拿回家一看,都是半旧半新的。Ibought5bookswhichcostme30yuan.WhenItookthembackhomeIfoundtheywerejusthalfnew.12345词序的不对等文化观念的差异;译出语概念在译入语中缺乏对应物;对词汇意义区分不同;表达意义的不同。影响英汉翻译不等值的因素在中国,如有贵客或不太熟悉的人来访,客人离开时,按中国的习惯,主人要把客人送到门口,客人对主人说“请留步”,主人最后要说“慢走”、“走好”之类的话。但如果在英语中说Stayhere.Goslowly或Walkslowly,听起来便十分生硬。又如:在听到别人赞扬时,中国人往往是否定对方的赞美词,贬低自己一番而西方人则一般没有贬已尊人的习惯。他们听到赞扬后往往表示高兴并如实地说出自己的感受。文化观念的差异文化背景的差异PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudaskiss.01人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻――居心险恶。02在西方,“aJudasKiss”(犹大之吻)比喻口腹蜜剑,阴险背叛,源自《圣经》,指耶稣十二门徒之一犹大以接吻为暗号出卖耶稣,导致耶稣被钉死在十字架上。03译出语概念在译入语中缺乏对应物年?(pay?New?Year?call)是中国特有的民俗文化,?特指在中国农历新年时亲戚朋友之间互相拜访,?交流感情.?而西方人相对独立,?也没有过年时拜年的习惯,?因此没有特定对应的词存在.?Pizza?是西方人非常喜欢的一种食品,?有点像中国的馅饼.?在中国的传统观念里是缺少这一概念的,?自然是没有对应的词来翻译,?而翻译成馅饼又明显是不合适的.?01020304龙----Dragondragon在西方神话传说中,是表示邪恶的怪物。龙是中国人心中的吉祥动物,在中世纪,dragon?是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)?就被认为是the?great?dragon。05另外,dragon?还有“泼妇”的意思表达意义的不同

文档评论(0)

wangwumei1975 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档