- 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第二讲直译、意译literaltranslationandfreetranslation
1.Thetime-honoureddebateoverword-for-wordtranslationandsense-for-sensetranslation(Cicero,Horatius,Jeromeetc.)InChina,thedebateis直译、意译直译:支谦《法句经序》:因循本旨,不加文饰意译:鸠摩罗什(Kumarajiva)《鸠摩罗什传》:改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似喂饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。
2.直译(literaltranslation)、意译(freetranslation、liberaltranslation)、死译(wordforwordtranslation)、胡译(uncontrolled/unrestrictedtranslation)
死译死译:以词为单位、严格、机械的将译入语的词汇与原文对等,尽量做到“对号入座”。由于亦步亦趋,过分拘泥于原文的形式,译文生硬晦涩,往往是佶屈聱牙、难以卒读,或根本无法理解。Thebodylaywhiteandstillbeneaththetree.Inadequatetranslation:这具尸体苍白而安静地躺在树下。
Thealternativesarecleartosee.Inadequatetranslation:代替的方法,现在已经清楚在望。解决的方法,(另外能行通的方法)已经显而易见。Theyhavebarelyenoughtimetocatchthetrain.(讨论译文)他们仅有足够的时间赶上火车。
Itwasanoldandraggedmoon.(死译)那是一个又老又破的月亮。Manyofhisideasareespeciallyinterestingtomodernyouth.(死译)他的许多思想对当代青年特别有趣。
Everyatomofyourfleshisasdeartomeasmyown:inpainandsicknessitwouldstillbedear.(死译)肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己的一样亲;它即使在病痛中,仍然是亲的。Thereisn’tanatomofthruthinit.发展是硬道理。(死译)Developmentishardreason.
这件事给邻居知道,岂不笑歪了嘴?(死译)Whenneighborsheardofthis,they’dlaughtheirmouthswry.(改译)Whenneighborsheardofthis,they’dlaughtheirheadoff.你唠叨得我耳朵都起了老茧。(死译)Yournaghasproducedcocoonsinmyears.(改译)Youhavetalkedthehindlegoffthedonkey.NixonwassmilingandKissingersmilingmorebroadly.(死译)尼克松微笑着,基辛格笑得更宽阔。
Anolddoglikehimneverbarksinvain.Wheneverhebarks,healwayshassomewisecounselworthlisteningto.(死译)像他这样的老狗是从不乱叫的,一叫他总有高见值得一听。Thecameragivesusalastingpicturewithalldetailsoftheobject.(讨论译文)照相机给与我们包括物体一切细节的永久性照片。
Didn’tsheswearshe’dneveragainbelieveanythingintrousers?(讨论译文)她不是发誓再不相信穿裤子的东西了吗?WeinZambiawouldliketobuildacolorblindsocietywhereallmencanhaveequalopportunity.(讨论译文)……建立一个色盲的社会……
那地方是块肥肉,谁都想吃。(讨论译文)Thatplaceisapieceoffatmeat,andeveryonewantstoeatit.Theessenceo
您可能关注的文档
- 狂犬病暴露处置.pptx
- 垂体危象ppt课件.pptx
- 现代工程图学习题集答案-第三版-主编杨裕根第5章.pptx
- 公司人力资源工作分析与岗位评价PPT课件.pptx
- 银行竞聘演讲稿大全集(26篇).docx
- 土地使用权转让协议(25篇).docx
- 销售日工作总结范文(6篇).docx
- 毕业生顶岗实习报告范文.docx
- 肾穿刺技术及其护.pptx
- 《童年》读后感200字(10篇).docx
- 卸载无线终端开发认证组技术战略telus full standalone terminal specification v 31.pdf
- 嵌入式实验三四报告.pdf
- 测试报告编号期共瓷片成功.pdf
- 单元课听力level mp3对应文字.pdf
- 演示结束非常感谢fanuc pf系列冲床用特点号展机轴控制pcfs0i.pptx
- 补丁顺序实用符文之语.pdf
- 章函数解决方案chapter 12 functions solutions12解答.pdf
- 文本课件参考83154f.pdf
- 课件教程案例2212-页mtz0 xxtamil paper 1 sl.pdf
- sigma-sml共6 aldrich安全数据表.pdf
文档评论(0)