网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅谈高校英语写作教学中英汉句子对比的应用.docxVIP

浅谈高校英语写作教学中英汉句子对比的应用.docx

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

浅谈高校英语写作教学中英汉句子对比的应用

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

浅谈高校英语写作教学中英汉句子对比的应用

摘要:本文旨在探讨在高校英语写作教学中英汉句子对比的应用。通过分析英汉句子结构、语法和表达方式的差异,提出一种基于英汉句子对比的教学方法,旨在提高学生的英语写作能力。文章首先概述了英汉句子对比的理论基础,然后分析了英汉句子在结构、语法和表达方式上的差异,接着提出了具体的英汉句子对比教学方法,最后通过实证研究验证了该方法的有效性。本文的研究结果对高校英语写作教学具有一定的理论意义和实践价值。

前言:随着全球化进程的加快,英语作为国际通用语言的重要性日益凸显。英语写作能力不仅是衡量学生英语水平的重要指标,也是学生未来职业发展的重要竞争力。然而,在实际的英语写作教学中,许多学生面临着诸多困难,如句子结构混乱、语法错误频发、表达方式单一等。为了提高学生的英语写作能力,有必要对现有的教学方法进行改革和创新。本文通过英汉句子对比的方法,旨在为高校英语写作教学提供一种新的思路和策略。

一、英汉句子对比的理论基础

1.1英汉语言对比理论概述

1.英汉语言对比理论作为一门跨学科的研究领域,旨在通过对比分析英汉两种语言在语音、语法、词汇、语义和语用等方面的异同,揭示其内在规律和特点。这一理论起源于20世纪初,随着语言学、比较文学、心理学等学科的不断发展,英汉语言对比研究逐渐形成了较为完善的理论体系。据相关数据显示,全球范围内从事英汉语言对比研究的学者已超过数千人,发表的学术论文累计上万篇。例如,在词汇对比方面,英汉两种语言在词汇构成、语义演变和语用功能等方面存在显著差异。以“家庭”一词为例,英语中常用“family”来表示,而汉语则使用“家庭”这一词汇,两者在语义上具有相似性,但在表达方式和语用环境上存在差异。

2.在语法对比方面,英汉两种语言在句子结构、时态语态、否定句式等方面表现出明显的差异。据统计,英语句子结构以主谓宾(SVO)为主,而汉语句子结构以主宾谓(SOV)为主。这种结构差异导致了两种语言在句子构成上的不同。例如,英语中常用“主语+谓语+宾语”的顺序,如“Ireadabook”;而汉语中则常用“宾语+主语+谓语”的顺序,如“书我读”。此外,英语中时态语态的使用较为复杂,包括一般现在时、一般过去时、一般将来时等,而汉语中时态的表达则相对简单。在否定句式方面,英语常用助动词“do/does”或“be”构成,如“Idon’tlikethisbook”;而汉语则常用“不”字开头,如“我不喜欢这本书”。

3.语义对比方面,英汉两种语言在词语意义、语义场和语义演变等方面存在差异。以词语意义为例,英语中的“love”一词,除了表示“爱”的基本意义外,还包含“热爱”、“喜爱”等含义;而汉语中的“爱”一词,则更多地指代“亲情”或“爱情”。在语义场方面,英汉两种语言在词汇的语义场构成上存在差异。例如,英语中的“food”一词包含“食物”、“饮料”等意义,而汉语中的“食物”一词则不包括“饮料”。在语义演变方面,英汉两种语言的词汇意义演变也存在差异。例如,英语中的“man”一词原本指“人类”,现已演变为“男人”的意思;而汉语中的“人”一词则一直保持“人类”的含义。这些差异为我们理解和运用英汉两种语言提供了重要的理论依据。

1.2英汉句子结构对比

1.英汉句子结构对比是英汉语言对比研究的重要内容之一。在句子结构方面,英汉两种语言存在显著的差异。英语句子结构以主谓宾(SVO)为主,而汉语句子结构以主宾谓(SOV)为主。这种结构差异导致了两种语言在句子构成上的不同。据统计,英语句子中主谓宾结构的比例高达80%以上,而汉语中主宾谓结构的比例则超过70%。以下以两个案例进行说明:

案例一:英语句子结构

Thecatsatonthemat.

(意为:猫坐在垫子上。)

案例二:汉语句子结构

猫坐在垫子上。

在这两个案例中,英语句子遵循了主谓宾的结构,而汉语句子则遵循了主宾谓的结构。这种结构差异对两种语言的语法规则、词汇使用和语义表达都产生了重要影响。

2.句子结构差异还体现在定语和状语的位置上。在英语中,定语通常位于被修饰词之前,而状语则位于句子末尾。例如:

案例三:英语句子结构

Theredcarismovingquickly.

(意为:那辆红色的车正在快速移动。)

案例四:汉语句子结构

那辆红色的车正在快速移动。

在案例三中,定语“red”位于被修饰词“car”之前,而状语“quickly”位于句子末尾。而在案例四中,定语和状语的位置与英语句子相同。然而,在汉语中,定

文档评论(0)

132****9849 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档