- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第二篇第8章
长句的翻译;翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不拘泥于原文的形式。
1、顺序法
2、变序法
3、分译法
4、综合法;1.顺序法;Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.
分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思。
A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;
B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;
D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。
上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,该句可译为:
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。;IfyoureachChicagobytrainandspendonlyanhourortwothere,youwillfeelthelightwindoffthelake,whichgivesitthename“WindyCity”.
如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使在那里仅仅逗留一两个小时,你也会感到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。;Afterwalkingalongway,theyoungmancameuponafoolishmanwhohadfastenapairoftrousersbetweentreesandwhowasjumpingwithallhismighthighupintheairandtryingtohitthetwolegsofthemashecamedown.
走了很远的路之后,这个年轻人碰上了一个愚蠢的人,这个人把一条裤子系在两棵树之间,正在尽全身力气向上跳,想在落下来时两条腿正好套进两只裤脚里去。;Allthewisdomoftheages,allthestoriesthathavedelightedmankindforcenturies,areeasilyandcheaplyavailabletoallofuswithinthecoversofbooks.
古往今来人类的一切智慧结晶,数百年来人们津津乐道的那些故事,我们都可以轻松地从书本中得到。
;2、变序法;Congresshasmadelawsrequiringmostinterestgroupstogiveinformationabouthowmuchtheyspendandhowtheyspendit,theamountandsourcesoffund,membership,andnamesandsalariesoftheirrepresentatives.
国会已制??法律,要求大部分利益集团呈报他们花费了多少钱,怎样花的,以及款项的总额和来源、成员人数、代表的姓名和薪金等情况。;Solutionsoftheproblemofoldagehavetobeconsideredagainstahistoricalback-groundofslowbutsubstantialchangesinChinesefamilystructure,causedbyrisinglivingstandardsandfamilyplanning.
由于人民生活水平的不断提高以及计划生育,中国的家庭结构发生着缓慢却又具有实质性的变化,必须根据这一历史背景考虑人到老年的问题。;SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofingwhitecollarworkers.
先译主语从句,后译主句
许多人常常宁愿牺牲比
您可能关注的文档
最近下载
- 2023北京西城高三(上)期末英语(教师版).docx VIP
- 星火英语四级词汇.pdf VIP
- 混凝土通病预防措施.pdf VIP
- 乡镇党委宣传委员、统战委员2024年度民主生活会个人带头严守政治纪律和政治规矩方面,带头增强党性、严守纪律、砥砺作风等方面四个带头对照查摆剖析材料2篇.doc VIP
- 2025年土木工程施工试卷及答案 .pdf VIP
- 外研版三起英语六年级下册教材分析.docx
- 政府采购项目招标代理机构服务 投标技术方案(技术标).docx VIP
- 吴越春秋原文全文集.docx VIP
- 土木工程施工》期末考试试卷A(有答案).pdf VIP
- 成都经温江至邛崃高速公路扩容工程对四川崇州桤木河省级湿地公园生态影响评价报告.docx VIP
文档评论(0)