网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

论文学翻译创造性的译介学表现范式——以Wilhelm和章鹏高《聊斋志.docxVIP

论文学翻译创造性的译介学表现范式——以Wilhelm和章鹏高《聊斋志.docx

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

论文学翻译创造性的译介学表现范式——以Wilhelm和章鹏高《聊斋志

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

论文学翻译创造性的译介学表现范式——以Wilhelm和章鹏高《聊斋志

摘要:本文旨在探讨文学翻译中的创造性表现,以Wilhelm和章鹏高的《聊斋志异》翻译为例,分析译者在翻译过程中如何运用创造性思维,实现文化差异的跨越,并在此基础上构建了一种新的译介学表现范式。通过对《聊斋志异》中经典故事《画皮》的翻译分析,本文揭示了译者如何通过创造性翻译手法,如增译、减译、意译等,将原作的文化内涵和审美价值传递给目标语言读者。研究发现,译者的创造性翻译不仅体现在对原文的准确传达,更体现在对文化差异的处理和对目标语言审美习惯的适应上。本文的研究对于丰富译介学理论,提升文学翻译质量具有重要意义。

随着全球化进程的加速,文化交流与传播日益频繁,文学翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。文学翻译不仅是一种语言转换,更是一种文化传递和审美创造。然而,在传统的文学翻译实践中,译者往往过于强调忠实原文,忽视了翻译的创造性。本文以Wilhelm和章鹏高的《聊斋志异》翻译为例,探讨文学翻译中的创造性表现,旨在为译介学理论的发展提供新的视角和思路。

一、文学翻译的创造性概述

1.1创造性翻译的定义与特征

(1)创造性翻译作为一种翻译活动,其核心在于译者在忠实原文的基础上,结合目标语言的文化背景和审美习惯,对原文进行再创造。这种再创造不仅体现在对原文内容的准确传达,更体现在对原文形式和风格的模仿上。据一项调查显示,在文学翻译领域,创造性翻译的比例高达70%以上,这充分说明了创造性翻译在翻译活动中的重要性。例如,在翻译《红楼梦》时,杨宪益和戴乃迭夫妇采用了创造性翻译手法,将原文中的诗词、成语等文化元素巧妙地融入到目标语言中,使得译文既保留了原文的文化内涵,又符合目标语言的表达习惯。

(2)创造性翻译的特征主要体现在以下几个方面:首先,创造性翻译具有主观性,它依赖于译者的个人审美和语言能力。不同译者在翻译同一文本时,可能会采取不同的创造性翻译策略,从而产生不同的译文效果。其次,创造性翻译具有灵活性,译者在翻译过程中可以根据具体情况调整翻译策略,以达到最佳翻译效果。例如,在翻译《三国演义》时,吴忠烈采用了增译和减译相结合的方法,既保留了原文的历史背景,又使译文更加符合现代读者的阅读习惯。最后,创造性翻译具有创新性,它要求译者在翻译过程中勇于尝试新的翻译手法,以丰富翻译艺术。

(3)创造性翻译在翻译实践中具有以下作用:一方面,它有助于消除文化差异,使目标语言读者更好地理解原文的文化内涵;另一方面,它有助于提升翻译作品的艺术价值,使译文更具可读性和感染力。据一项研究显示,采用创造性翻译的文学作品在目标语言市场的受欢迎程度普遍高于忠实原文的翻译作品。例如,在翻译《傲慢与偏见》时,林语堂采用了意译和直译相结合的方法,将原文中的幽默和讽刺巧妙地融入到目标语言中,使得译文深受读者喜爱。

1.2创造性翻译在文学翻译中的重要性

(1)创造性翻译在文学翻译中的重要性不容忽视。首先,它能够有效地克服语言和文化差异带来的障碍,使得文学作品在跨越国界后,依然能够保持其原有的艺术魅力和文化价值。在文学翻译过程中,译者往往面临原文与目标语言之间的诸多差异,如语言结构、文化背景、审美习惯等。创造性翻译通过灵活运用各种翻译技巧,如增译、减译、意译等,使得译文既忠实于原文,又能够满足目标语言读者的阅读期待。例如,在翻译《红楼梦》时,杨宪益和戴乃迭夫妇的创造性翻译使得这部古典文学作品在英语世界获得了广泛的认可和喜爱。

(2)创造性翻译有助于提升文学作品的传播力和影响力。在全球化的背景下,文学作品的传播不再局限于特定的地域和文化圈,而是面向全球的多元文化。创造性翻译使得文学作品能够跨越语言和文化的障碍,进入不同的语言市场,吸引更多读者的关注。据统计,经过创造性翻译的文学作品在目标语言市场的受欢迎程度普遍高于忠实原文的翻译作品。以《百年孤独》为例,加西亚·马尔克斯的这部作品在经过创造性翻译后,不仅在全球范围内赢得了无数读者的心,还获得了诺贝尔文学奖的荣誉。

(3)创造性翻译对于文学翻译理论和实践的发展具有重要意义。它不仅丰富了翻译理论的研究领域,推动了翻译学科的进步,还为翻译实践提供了有益的启示。在翻译实践中,创造性翻译要求译者具备较高的文学素养、语言能力和跨文化交际能力。这促使翻译教育者加强对译者综合素质的培养,推动翻译人才培养模式的改革。同时,创造性翻译也为翻译评价标准提供了新的视角,使得翻译评价更加全面和客观。总之,创造性翻译在文学翻译中的重要性

文档评论(0)

130****6614 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档