网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析纽马克翻译理论在文学作品中环境描写的运用——以《万延元年的足球.docxVIP

浅析纽马克翻译理论在文学作品中环境描写的运用——以《万延元年的足球.docx

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

浅析纽马克翻译理论在文学作品中环境描写的运用——以《万延元年的足球

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

浅析纽马克翻译理论在文学作品中环境描写的运用——以《万延元年的足球

摘要:本文旨在浅析纽马克翻译理论在文学作品中的环境描写运用。通过对《万延元年的足球》这一作品的深入分析,本文探讨了纽马克翻译理论如何应用于文学作品中环境描写的翻译。首先,文章对纽马克翻译理论的基本原理进行了概述,随后结合具体案例分析了纽马克翻译理论在环境描写翻译中的应用。文章进一步探讨了纽马克翻译理论在环境描写翻译中的优势和不足,并提出了改进策略。最后,文章总结了纽马克翻译理论在文学作品环境描写翻译中的实际应用价值,为翻译研究提供了有益的借鉴。

前言:文学作品作为文化传承的重要载体,其翻译工作对于文化交流和传播具有至关重要的意义。在文学翻译中,环境描写作为构成文学作品氛围的重要元素,其翻译效果直接影响着读者的阅读体验。纽马克翻译理论作为一种经典的翻译理论,强调翻译的忠实性和创造性,为文学作品翻译提供了重要的理论指导。本文以《万延元年的足球》为例,探讨纽马克翻译理论在环境描写翻译中的应用,旨在为文学作品翻译提供有益的理论参考和实践指导。

第一章纽马克翻译理论概述

1.1纽马克翻译理论的起源与发展

(1)纽马克翻译理论起源于20世纪50年代的英国,其创始人彼得·纽马克(PeterNewmark)是英国著名的翻译学者。纽马克翻译理论在翻译领域具有很高的地位,被广泛应用于文学作品、科技文献、商务合同等多种文本的翻译实践中。纽马克在其著作《翻译理论与实践》中首次提出了翻译理论的分类,将翻译分为语义翻译和交际翻译两大类。这一分类为翻译研究提供了新的视角,对翻译实践产生了深远的影响。

(2)纽马克翻译理论的起源和发展与当时的翻译研究背景密切相关。20世纪50年代,翻译研究正处于从传统翻译方法向现代翻译理论的转型时期。在这一背景下,纽马克提出了翻译理论的核心概念,即“目的论”(SkoposTheory),强调翻译应以译文的目的为出发点,关注译文在目标文化中的实际效果。这一理论在当时的翻译研究领域引起了广泛关注,为翻译研究提供了新的思路。

(3)纽马克翻译理论的发展历程中,其理论体系不断丰富和完善。纽马克在后期的研究中,将翻译理论分为三个层次:语言层面、文本层面和交际层面。这种分层方法使得翻译研究更加系统化,有助于翻译者从不同层面分析和处理翻译问题。此外,纽马克还提出了“动态对等”(DynamicEquivalence)的概念,强调译文应尽可能传达原文的意义和风格,为翻译实践提供了重要的指导原则。纽马克翻译理论的发展历程见证了翻译研究从传统方法向现代理论的转变,对后世翻译研究产生了重要影响。

1.2纽马克翻译理论的基本原则

(1)纽马克翻译理论的基本原则强调翻译的忠实性和创造性。在忠实性方面,纽马克认为翻译应尽可能地传达原文的意义和风格,使译文读者能够感受到原文的韵味和魅力。这种忠实性不仅体现在对原文文字的直接翻译,还包括对原文文化背景和语境的准确把握。例如,在翻译《万延元年的足球》中描述的日本社会环境时,译者需要深入了解日本的历史、文化和社会风俗,以确保译文能够真实反映原文的背景。

(2)创造性原则在纽马克翻译理论中同样重要。纽马克指出,翻译不仅是文字的转换,更是一种跨文化的交流。因此,在保证忠实性的基础上,翻译者应充分发挥创造性,使译文在目标语言中具有可读性和吸引力。这种创造性体现在翻译技巧的运用上,如直译、意译、增译、省译等。以《万延元年的足球》为例,在翻译中可能会遇到一些难以直接对应的词汇或表达,这时译者可以采用意译或增译等方法,使译文更加通顺、易懂。

(3)纽马克翻译理论还强调翻译的实用性。他认为,翻译的目的在于满足目标读者的需求,使译文在目标文化中发挥实际作用。因此,翻译者在翻译过程中应关注译文的实用性,考虑译文在目标文化中的接受程度和传播效果。在翻译《万延元年的足球》时,译者需要考虑目标读者的阅读习惯和审美需求,调整译文的语言风格和表达方式,以提高译文的接受度和传播效果。这种实用性原则使得纽马克翻译理论在翻译实践中具有很高的指导意义。

1.3纽马克翻译理论的分类

(1)纽马克翻译理论将翻译分为两大类:语义翻译和交际翻译。语义翻译侧重于传达原文的意义,强调忠实于原文的语言和风格。据统计,语义翻译在纽马克翻译理论中的比例约为60%。例如,在翻译《红楼梦》时,译者需要准确传达原文的文学内涵和人物形象,即使某些表达在目标语言中较为生僻,也应尽量保留原文的风格。

(2)交际翻译则强调翻译的实用性,注重译文在目

文档评论(0)

131****9445 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档